gabuさん
2023/06/09 10:00
すいすいと はかどる を英語で教えて!
PCを買い替えたので、「仕事がすいすいと はかどった」と言いたいです。
回答
・making smooth progress
・moving along effortlessly
・sailing through
My new PC has really helped me make smooth progress with my work.
新しいPCのおかげで仕事がすいすいとはかどっています。
「making smooth progress」は、物事が順調に進んでいることを示します。「順調に進行中」や「スムーズに進んでいる」といったニュアンスに近いです。使えるシチュエーションとしては、プロジェクトが遅延なく進んでいる場合、学習やトレーニングが予定通りに進んでいる場合、人間関係が問題なく発展している場合などが挙げられます。例えば、「プロジェクトは順調に進んでいます」というように使います。このフレーズは、物事が計画どおりに問題なく進んでいることを強調したいときに便利です。
The new PC made my work move along effortlessly.
新しいPCのおかげで、仕事がすいすいとはかどった。
My work has been sailing through ever since I got the new PC.
新しいパソコンを手に入れてから、仕事がすいすいと進んでいます。
"Moving along effortlessly"と"sailing through"は、いずれも困難なく物事が進む状況を示しますが、微妙なニュアンスがあります。"Moving along effortlessly"は、日常業務や作業が順調に進む状況を示すことが多いです。一方、"sailing through"は、試験やプレゼンテーションなど、結果に焦点を当てた特定の課題を難なくクリアする状況に使われます。また、"sailing through"はポジティブな結果が予想外であるニュアンスを含むこともあります。
回答
・progress smoothly
・more efficient
・quickly and easily
「すいすいとはかどる」は上記の様に言うことが出来ます。
1. progress smoothly
「progress」は「進歩する」「進展する」という意味の単語です。「smoothly」を加えることにより、仕事が速やかに進み、困難なく行えることを表します。時間の短縮と簡便さの両方を示しています。
After buying a new PC, my work progressed smoothly.
新しいPCを買って、仕事がすいすいとはかどった。
2. more efficient
「efficient」は「効率的」という意味の単語です。より少ない労力や時間で同じ量の仕事がこなせる表現になり、生産性の向上を示しています。
Since I got a new PC, my work has been much more efficient.
新しいPCを買って以来、仕事がとても効率的にはかどっている。
3. quickly and easily
こちらは「速くて、簡単に」という言い回しですが、仕事が滞りなく進み、障害や問題がほとんどなかったことを表す表現になります。順調さとスムーズさが伝わる言葉です。
With the new PC, my work goes by quickly and easily.
新しいPCのおかげで、私の仕事は素早く簡単に進んでいる。
Japan