Dakota

Dakotaさん

2023/08/08 12:00

控えにまわる を英語で教えて!

指をケガしてしまったので、「試合では控えにまわることになった」と言いたいです。

0 334
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 15:21

回答

・take a back seat
・play a supporting role

「take a back seat」は、直訳の「後ろの席に座る」から転じて、「一歩引く」「主導権を譲る」「脇役に徹する」といった意味で使われます。

自分が前に出るのをやめて、他の人に任せたり、物事の優先順位を下げたりする状況でピッタリ。「今回は君に任せるよ」と誰かに花を持たせたい時や、「仕事より家族を優先する」といった場面で使えます。

I injured my finger, so I have to take a back seat in the game.
指をケガしたので、試合では控えにまわることになりました。

ちなみに、「play a supporting role」は「脇役を演じる」という意味ですが、「縁の下の力持ち」や「サポート役」といったニュアンスでよく使われます。主役ではないけれど、物事をうまく進めるために欠かせない、大切な役割を指すときにピッタリな表現ですよ。

I injured my finger, so I'll be playing a supporting role in the game.
指をケガしてしまったので、試合では控えにまわることになりました。

Shuto

Shutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 07:17

回答

・be on the bench
・be a reserve player

1. be on the bench
スポーツでよく使われる表現で、文字通り「ベンチに座る」という意味から、控えの選手になることを指します。

Due to my finger injury, I'll be on the bench for the upcoming match.
指のケガのため、次の試合では控えにまわることになります。

2. be a reserve player
より直接的に「控えの選手になる」ことを表現します。

I've become a reserve player for this game because of my injured finger.
指のケガのため、この試合では控えの選手になりました。

控えに「まわる」と考えると難しい翻訳になりますが、「控え選手になる・ベンチにいる」と考えると比較的簡単な単語で訳すことができます。

役に立った
PV334
シェア
ポスト