Fumika

Fumikaさん

Fumikaさん

でしゃばる を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

誰かが余計なことをした時にでしゃばるなと言いますが、これは英語でなんというのですか?

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/11 00:00

回答

・Butt in
・Meddle in
・Stick your nose in

Don't butt in when it's not your business.
余計なことをするなら、でしゃばるな。

「Butt in」とは、話し合いなどに無礼にも勝手に割り込む、不適切なタイミングで口を挟むといった意味合いを持つ英語のスラングです。相手の対話を中断して自分の意見を挟む様子を表します。主に失礼な行為と受け取られるため、対等または尊敬すべき人物に対して使われる場合は注意が必要です。例えば、「会議中に彼が突然口を挟んだ」は"he butted in during the meeting"と表現できます。

Don't meddle in things that you don't understand.
あなたが理解していないことに口を出さないで。

Don't stick your nose in my business.
私のことに口を出さないで。

「Meddle in」は、他人の事務やプライベートな事柄に干渉することを指す表現で、しばしば誰かの問題や争いに巻き込まれてしまう、あるいは無理に介入してしまうような状況で使われます。

一方、「Stick your nose in」は、「Meddle in」よりもより口語的な表現で、特に他人のプライベートな問題に無理に首を突っ込むことを意味します。この表現は、他人の事柄について余計なことをする、詮索する、あるいはゴシップに興味を示すような状況で使われます。

両者とも似たような意味を持つが、ニュアンスや使われる状況には違いがあります。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 20:20

回答

・meddle
・put someone forward
・out of line

余計なお節介を焼くことをmeddleと言います。
I don't want him meddling in our affairs.
彼には,私たちのことに口出ししてほしくないです。

また,何かを前面に押し出すことを表すために,put someone/ something forward ということもできます。
You should not put yourself forward.
自分を前面に出してはいけません。

また,出過ぎた真似をした状態をout of line ということもできます。
You are out of line. 言い過ぎだよ/不適切だよ。

以上,参考になりましたら幸いです!

0 550
役に立った
PV550
シェア
ツイート