Madokaさん
2024/08/28 00:00
でしゃばるな を英語で教えて!
同僚が私の仕事にでしゃばってくるので、「でしゃばらないでくれる?」とはっきり言いたいです。
回答
・Don't be a busybody.
・Mind your own business.
「余計なお世話だよ!」「いちいち首を突っ込まないで」という意味です。他人のプライベートなことや、関係ないことに口出ししたり、詮索したりする人に対して使います。少しイラっとした気持ちを込めて「ほっといてよ」と伝える時にぴったりの、直接的なフレーズです。
Don't be a busybody, I can handle my own work.
でしゃばらないでくれる?自分の仕事は自分でできるから。
ちなみに、「Mind your own business.」は「余計なお世話だよ」「あなたには関係ないでしょ」という意味で、相手の詮索や口出しに少しイラッとした時に使う表現です。かなり直接的で強い言い方なので、親しい間柄での冗談や、本気で相手を突き放したい時に使われます。
Could you please mind your own business?
あなた自身の仕事に集中してもらえますか?
回答
・Don't you dare meddle.
・Don't poke your nose into my business.
1. Don't you dare meddle.
でしゃばらないでくれる?
でしゃばるなと、かなりきつめで過激的な表現です。さらにdareがつくと牽制する感じが出ます。
2. Don't poke your nose into my business.
「私のことに口出ししないでくれる」つまりでしゃばらないでくれると言い放つ表現です。
例文
Hey, don't poke your nose into my business. You are annoying me.
ちょっと、私の領域ででしゃばらないでくれる?鬱陶しいのよ。
pokeはputやstick など、鼻を伸ばす行為でしたらなんでも大丈夫です。
Japan