ueda

uedaさん

2023/04/13 22:00

出しゃばる を英語で教えて!

友達は時々出過ぎた真似をするので、「あまり出しゃばらない方がいいよ」と言いたいです。

0 233
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Butt in
・Meddle in.
・Stick your nose in

You shouldn't butt in too much, you know.
「あまり出しゃばらない方がいいよ。」

「Butt in」は英語のスラングで、他人の会話や議論に無断で割り込む、あるいは他人の事情に勝手に口出しするといった意味を持ちます。非常に失礼な行為とされ、他人のプライバシーを侵害する可能性もあります。例えば、二人が真剣に話し合っているところに、第三者が突然口を挟む場合などに使えます。「Butt in」は主に口語で用いられ、あまりフォーマルな場では使われません。

You shouldn't meddle in too much, it's not always necessary.
出過ぎた真似をする必要はないよ、あまり出しゃばらない方がいいよ。

You shouldn't always stick your nose in where it doesn't belong.
「いつも余計なことに首を突っ込むべきじゃないよ。」

"Meddle in"と"Stick your nose in"はどちらも他人の事務に干渉することを指すが、ニュアンスは少し異なります。"Meddle in"は一般的に他人の問題や状況に不適切に介入することを指します。一方、"Stick your nose in"はより侮蔑的な言葉で、好奇心から他人の事務に首を突っ込むことを指します。つまり、"Meddle in"はある程度深刻な介入を、"Stick your nose in"は表面的な干渉を意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 07:34

回答

・push oneself
・intermeddle

「出しゃばる」は英語では push oneself や intermeddle などで表現することができます。

It’s none of your business, so you shouldn’t push yourself.
(君には関係ないんだから、あまり出しゃばらない方がいいよ。)
※ none of your business(あなたに関係ない、余計なお世話、など)

I thought it would be complicated if I intermeddled, so I kept quiet.
(私が出しゃばると複雑になると思ったので黙ってました。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV233
シェア
ポスト