miyazakiさん
2022/09/26 10:00
でしゃばる を英語で教えて!
よけいな口を出したり、手を出したりする時に「でしゃばる」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Butt in
・Meddle in
・Stick your nose in
I wish he wouldn't always butt in when we're discussing work matters.
彼が私たちが仕事の話をしている時にいつもでしゃばらなければいいのに。
「Butt in」は口語表現で、「話に割り込む」「邪魔をする」「無理に参加する」などの意味を持ちます。特に、他人の会話や問題に無断で、そしてしばしば失礼に介入することを指すのが一般的です。例えば、他人の会話に自分の意見を突然挟む際や、他人の問題に自分が解決策を提案するといった状況で使われます。ただし、この表現はあまり好意的なニュアンスを持たないため、使用する場面は注意が必要です。
Why do you always have to meddle in my personal affairs?
「なぜいつも私の個人的な事務にでしゃばるの?」
Don't stick your nose in my business.
「私の事情にでしゃばらないでください。」
"Meddle in"と"stick your nose in"は両方とも他人のことに干渉するという意味ですが、使うシチュエーションやニュアンスには違いがあります。
"Meddle in"は、他人の問題や状況に関与し、改変しようとする行為を指します。一般的には、求められていない助けを申し出るか、自分が解決策を持っていると考えた場合に使われます。
一方、"stick your nose in"は、他人の事柄に好奇心からかまわずに詮索する行為を指します。情報を求め、ゴシップや秘密を知りたがっている場合に使われます。より侵入的な行為を指します。
回答
・assert
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
でしゃばるは「assert」や「meddle」と表現できますね。
最初の「assert」は"主張する、言い張る"と言う意味になり「meddle」の方は"干渉する、手を出す"または"おせっかいする"と言う意味になります。middleの方がおせっかい度が強いニュアンスになりますね。
また、"固執する"と言う意味のstickを使うことで
stick one's nose in~を使うこともあります。