yasunariさん
2023/05/22 10:00
でしゃばるな! を英語で教えて!
友達同士で大喧嘩になってしまった時に、中に入って状況を悪化させてしまった人に、「でしゃばるな!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't butt in!
・Don't meddle!
・Don't stick your nose in!
Hey, don't butt in! You're just making things worse!
ねえ、でしゃばるな!君がいるだけで事態を悪化させているだけだよ!
Don't butt in!は直訳すると「割り込むな!」となります。他人の会話や行動に無理に介入しようとする人に対して使われるフレーズです。そのため、二人以上の人が会話をしているときや、何かを行っているときに、他の人が突然割り込んできた場合などに使えます。また、その割り込みが相手を困らせたり、迷惑をかけたりする場合に特に使われます。一般的にはあまり礼儀正しくない表現なので、使う場面や相手には注意が必要です。
Don't meddle! You're just making things worse!
でしゃばるな!お前が入ってきて事態を悪化させているだけだ!
Don't stick your nose in! You're just making things worse!
「でしゃばるな!君がいるだけで事態が悪化しているよ!」
Don't meddle!は、他人の問題や話題に口出ししないようにという意味で一般的に使われます。例えば、他人のプロジェクトや計画に無理に関与しようとする人に対して使うことができます。
一方、Don't stick your nose in!は、他人のプライベートな事柄や秘密に立ち入らないようにという意味で使われることが多いです。これは、例えば他人の個人的な会話やプライベートな問題について詮索しようとする人に対して使うことができます。
回答
・Stay out!
・Don't intrude!
「でしゃばるな!」は英語では Stay out! や Don't intrude! などで表現することができます。
It's none of your business, so stay out!
(君には関係ないから、でしゃばるな!)
※ It's none of your business. は「君に関係ない」や「余計なお世話だ」というニュアンスでよく使われるイディオムです。
You don't know much about it, so don't intrude.
(お前詳しくないんだから、でしゃばるなよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。