sakumaさん
2023/07/24 14:00
出しゃばり を英語で教えて!
目立ちたがりの人に使う「出しゃばり」は英語でなんというのですか
回答
・He's such a know-it-all.
・He's always sticking his nose where it doesn't belong.
「彼って本当に物知り顔だよね」というニュアンスです。何でも知っているかのように振る舞い、聞いてもいないのに知識をひけらかす人に対して、少しイラッとしたり呆れたりした時に使います。褒め言葉ではなく、皮肉や批判的な意味で使われることが多い表現です。
He's such a know-it-all, always jumping into conversations to show how much he knows.
彼は本当に物知りで、いつも会話に割り込んできては自分の知識をひけらかすんだ。
ちなみに、"He's always sticking his nose where it doesn't belong." は「彼はいつも余計なことに首を突っ込む」という意味で、頼んでもいないのに口出ししてくるお節介な人への呆れや迷惑な気持ちを表す表現だよ。他人のプライベートや関係ない話にずかずか入ってくる人について、ちょっとうんざりしながら話す時に使えるよ。
Don't mind him, he's always sticking his nose where it doesn't belong just to get attention.
彼のこと気にしないで、目立ちたいだけでいつも出しゃばってくるんだから。
回答
・show-off
・attention-seeker
1. show-off
出しゃばり
「目立ちたがり屋、気取り屋、見えっ張り、知識をひけらかす人」という意味を持ち、軽蔑的に使われます。show off と「- (ハイフン)」を除くと、「誇示する、目立とうとする」という句動詞になるので気をつけましょう。
He's such a show-off; he always wants to be the center of attention.
彼は本当に出しゃばりだよ。いつも注目を集めたがる。
2. attention-seeker
出しゃばり
attention は「注意、注目」、seeker は「探し求める人」で、合わせて他人の関心を引こうとする行動をする人を指します。
She's such an attention-seeker; she always dresses in outrageous outfits.
彼女は本当に出しゃばりで、いつも派手な服装をしている。
Japan