Chiharuさん
2022/09/23 11:00
日当たりが悪い を英語で教えて!
私の住んでいるアパートで、訪ねてきた友達にこの部屋は日当たりが悪いの。と言いたいです。
回答
・Poorly lit
・Lacks natural light
・Not sun-friendly
My apartment is poorly lit.
私のアパートは日当たりが悪いです。
「Poorly lit」は、「照明が不十分な」や「暗い、薄暗い」などという意味を持つ英語の表現です。特に部屋や場所に関して使われることが多いです。例えば、 レストラン、バー、劇場、街中などの状況で使用されます。照明が十分にない場所は不安感をもたらすことがありますが、一方で薄暗い照明は落ち着きや密接さをもたらすこともあります。ですが基本的には、安全上あるいは視認性の観点からあまり好意的には使われません。
This apartment I'm living in lacks natural light.
私の住んでいるこのアパートは、自然光が足りないんだ。
My apartment isn't very sun-friendly.
「私のアパート、あんまり日当たり良くないんだよね。」
"Lacks natural light"は主に建築やインテリアデザインの文脈で使われ、部屋などが自然光を取り込むのに十分な窓がない、または周囲の建物や構造物により日光が遮られていることを指します。
一方、"not sun-friendly"は人や物が直射日光にさらされるのに適していないことを示します。たとえば、敏感肌の人が日焼けを避けるために日差しを避ける場合や、色あせや変色を避けるために直射日光を避けるべきアイテム(例えば、絵画や装飾品)に対して使われます。
回答
・get little sunshine
get little sunshine は直訳すると「日光がほとんど入らない」となります。
sunshine は「日光」の意味で,日当たりの善し悪しは入ってくる日光の量で決まりますよね。
little は量が少ないことを表す形容詞ですが,「ほとんどない」と否定的な意味になります。
ちなみに a little sunshine のように a をつけると「日光は少しは入ってくる」と肯定的な意味になってしまうので,冠詞の有無に注意してください。
*This room gets little sunshine. (この部屋は日当たりが悪いのよ。)
のようになりますね。
「日当たりがいい」場合は
*This room gets a lot of sunshine. と言えばいいです。
参考にしていただけるとうれしいです。