Inesさん
2023/08/08 12:00
隙間からのぞく を英語で教えて!
子どもがいたずらしていたので、「子どもの様子をドアの隙間からのぞいていた」と言いたいです。
回答
・To peek through a crack.
・To peer through a gap.
「To peek through a crack」は、ドアや壁などの「隙間からこっそり覗く」様子を表します。好奇心や、見つかってはいけない少し悪いことをしているようなニュアンスが含まれます。
例えば、サプライズパーティの準備をこっそり覗いたり、子供が親の様子をドアの隙間から伺うような場面で使えます。
I was peeking through a crack in the door to see what my kid was up to.
ドアの隙間から、子どもが何をしているのかこっそりのぞいていました。
ちなみに、「To peer through a gap.」は、ドアや壁の隙間、カーテンの切れ間などから、中の様子を「こっそり覗き見る」感じを表すフレーズだよ。好奇心や、見つからないように注意深く見ているニュアンスがあるから、誰かがサプライズを準備しているのを覗いたり、物陰から様子をうかがう場面で使えるよ。
I was peering through a gap in the door to see what my mischievous kid was up to.
ドアの隙間から、いたずらっ子が何をしているのか様子をのぞいていました。
回答
・Peek through a gap
・Look through a crack
1 Peek through a gap
「隙間を通してのぞく」という意味です。例えば、「peek through the gap of the door.」で「ドアの隙間からのぞく」という意味になります。「Peek」は「こっそり見る」や「ちらっと見る」、「Gap」は「隙間」や「裂け目」を意味します。
I was peeking through the gap in the door to check on the kids.
子どもの様子をドアの隙間からのぞいていた。
2 Look through a crack
「ひび(割れ)を通して見る」という意味です。「Crack」は「ひび」や「割れ目」を意味しますが、狭い隙間を指すこともあります。したがって、のぞき見のニュアンスは少なめです。
I was looking through the crack in the door to see what the kids were doing.
子どもの様子をドアの隙間から見ていた。
Japan