Ameliaさん
2023/08/08 12:00
計画の実現に努める を英語で教えて!
政治家は口だけだと思うので、「計画の実現に努めてほしい」と言いたいです。
回答
・Strive to make the plan a reality.
・Work to bring the plan to fruition.
「計画を実現させるために、一生懸命がんばろう!」という、前向きで力強いニュアンスです。目標達成に向けて、困難があっても諦めずに努力し続ける姿勢を表します。
プロジェクトのキックオフや、チームの士気を高めたい時などに「みんなで力を合わせて、この計画を絶対に成功させようぜ!」といった感じで使えます。
I know you have a grand vision, but please strive to make the plan a reality.
壮大なビジョンをお持ちなのは分かりますが、どうかその計画の実現に努めてください。
ちなみに、"Work to bring the plan to fruition." は「計画を実現させるために頑張ろう!」という、少し意気込んだニュアンスで使えます。プロジェクトのキックオフや、計画が停滞している時に「さあ、この計画を形にしようぜ!」とチームの士気を高めるような場面にぴったりな表現です。
We've heard your promises; now we need you to work to bring the plan to fruition.
あなたの公約は聞きました。 अबは計画の実現に努めていただきたい。
回答
・Walk the walk
・Put one’s money where one’s mouth is.
1. Walk the walk
「計画の実現に努める (有言実行する)」
口だけではなく、言ったことを実行するという意味のある英語表現は、「walk the walk」です。逆に、「talk the talk」と言うと、「口先だけで何もしない」という意味になります。
例文:
They should talk the talk.
彼らは有言実行すべきだ (口だけでなく計画の実現に努めるべきだ)。
2. Put one’s money where one’s mouth is.
「計画の実現に努める」
直訳すると「〇〇のお金を〇〇の口に置く」というこの表現、「口だけでなく行動で示す」という意味の慣用句です。必ずこの文言で使用されるので、そのまま暗記してしまいましょう。
例文:
The yshould their money where their mouth is.
(口先だけでなく) 計画の実現に努めてほしい。
Japan