Amelia

Ameliaさん

2023/08/08 12:00

計画の実現に努める を英語で教えて!

政治家は口だけだと思うので、「計画の実現に努めてほしい」と言いたいです。

0 334
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・Strive to make the plan a reality.
・Work to bring the plan to fruition.

「計画を実現させるために、一生懸命がんばろう!」という、前向きで力強いニュアンスです。目標達成に向けて、困難があっても諦めずに努力し続ける姿勢を表します。

プロジェクトのキックオフや、チームの士気を高めたい時などに「みんなで力を合わせて、この計画を絶対に成功させようぜ!」といった感じで使えます。

I know you have a grand vision, but please strive to make the plan a reality.
壮大なビジョンをお持ちなのは分かりますが、どうかその計画の実現に努めてください。

ちなみに、"Work to bring the plan to fruition." は「計画を実現させるために頑張ろう!」という、少し意気込んだニュアンスで使えます。プロジェクトのキックオフや、計画が停滞している時に「さあ、この計画を形にしようぜ!」とチームの士気を高めるような場面にぴったりな表現です。

We've heard your promises; now we need you to work to bring the plan to fruition.
あなたの公約は聞きました。 अबは計画の実現に努めていただきたい。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/24 16:19

回答

・Walk the walk
・Put one’s money where one’s mouth is.

1. Walk the walk
「計画の実現に努める (有言実行する)」

口だけではなく、言ったことを実行するという意味のある英語表現は、「walk the walk」です。逆に、「talk the talk」と言うと、「口先だけで何もしない」という意味になります。

例文:
They should talk the talk.
彼らは有言実行すべきだ (口だけでなく計画の実現に努めるべきだ)。

2. Put one’s money where one’s mouth is.
「計画の実現に努める」

直訳すると「〇〇のお金を〇〇の口に置く」というこの表現、「口だけでなく行動で示す」という意味の慣用句です。必ずこの文言で使用されるので、そのまま暗記してしまいましょう。

例文:
The yshould their money where their mouth is.
(口先だけでなく) 計画の実現に努めてほしい。

役に立った
PV334
シェア
ポスト