TAKAHAYAさん
2023/08/08 12:00
敬服する を英語で教えて!
仕事も私生活もきちんとしている人がいるので、「彼には敬服するよ」と言いたいです。
回答
・I'm in awe of you.
・I really look up to you.
「I'm in awe of you.」は、相手の才能や成し遂げたこと、人柄などに対して「すごすぎて言葉も出ない」「感動で震える」といった、畏敬の念を伝える表現です。
単なる「尊敬する」を超えて、圧倒された時の「マジですごい…」「神がかってる!」というニュアンス。アーティストの圧巻のパフォーマンスや、友人の偉業を目の当たりにした時などに使えます。
He's so organized in his work and personal life. I'm in awe of him.
彼は仕事も私生活もきちんとしていて、敬服するよ。
ちなみに、「I really look up to you.」は「本当に尊敬しています」という意味ですが、単に敬うだけでなく「あなたみたいになりたい」という憧れの気持ちが強い表現です。相手のスキルや人柄、生き方などに感銘を受けた時、少し照れながらも素直な気持ちを伝えるのにぴったりなフレーズですよ。
He has his work and personal life so well-organized. I really look up to him.
彼は仕事も私生活もすごくきちんとしていて、本当に敬服するよ。
回答
・admire
「敬服する」は他動詞「admire」で表すことが可能です。たとえば"I admire him for his erudition."で「彼の博学には敬服するよ」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第三文型(主語[I]+動詞[admire]+目的語の人称代名詞目的格[him])で構成します。
たとえば"I admire him."とすれば「彼には敬服するよ」の意味になります。
またご質問を踏まえて、アレンジして「仕事も私生活もきちんとしていること」を「良識」として「彼の良識には敬服するよ」で英訳すると"I admire him for his decency."と表すことが可能です。
構文は第三文型に副詞句(for his decency)を加えて構成します。
Japan