YUSUKEAZUMAさん
2023/08/08 12:00
靴を磨く を英語で教えて!
子供の頃、お小遣い欲しさによくやっていたので、「父親の靴を磨いてはお小遣いをもらっていた」と言いたいです。
回答
・Polish your shoes
・Shine your shoes.
・Buff your shoes.
When I was a kid, I used to polish my dad's shoes to earn some pocket money.
子供の頃、お小遣いを稼ぐためによく父の靴を磨いていました。
「Polish your shoes」は直訳すると「あなたの靴を磨く」となります。このフレーズは、ビジネスシーンやフォーマルな場に出席する前に、靴をきれいにすることを指す表現です。また、比喩的な意味も含み、自身のスキルや知識を磨く、準備を整えるというニュアンスもあります。例えば、大切なプレゼンテーションの前に準備を整えるときや、自己改善を目指すときなどにも使われます。
I used to shine your shoes for pocket money when I was a kid.
子供の頃、お小遣い欲しさにあなたの靴を磨いていたんだ。
I used to buff my dad's shoes to earn some pocket money.
昔、お小遣いを稼ぐために父の靴を磨いていました。
Shine your shoesとBuff your shoesは両方とも靴をきれいにする行為を指しますが、それぞれ微妙な違いがあります。Shine your shoesは靴を輝かせる、つやつやにするという意味で、通常は専用の靴磨きクリームやワックスを使って行います。一方、Buff your shoesは靴を磨き上げる、磨き込むという意味で、主に靴磨きクリームやワックスを塗った後に、布やブラシで靴を磨いてつやを出す行為を指します。日常的には、Shine your shoesがより一般的に使われます。
回答
・polish shoes
・shine shoes
「磨く」はpolishで表せます。
また、shineは、「輝く」という意味ですが、「磨いて光らせる」という意味にもなるので、靴を磨くという文脈でも使用できます。
「父親の靴を磨いてはお小遣いをもらっていた」は、英語では、次のように表現することができます。
I used to receive an allowance for polishing my father's shoes.
(私は父の靴を磨いてお小遣いをもらっていました。)
I used to polish my father's shoes in exchange for an allowance.
(私はお小遣いと引き換えに父の靴を磨いていました。)
「お小遣い」はallowanceと言います。
発音は、アロウアンスではなくてアラウアンスなので、注意しましょう。
in exchange for ~は、「~と交換に、~の代わりに、~と引き換えに」といった意味のフレーズです。
「昔は~していた」という過去の習慣や長期的な反復行動は、used to ~で表せます。