Yukarinakaoさん
2023/08/08 12:00
苦みのきいた を英語で教えて!
今どきのアイドルと言うより落ち着きのあるイケメンなので、「苦みのきいた二枚目だ」と言いたいです。
回答
・It has a nice bitter kick.
・It has a pleasant bitterness.
「It has a nice bitter kick.」は、「この苦味がたまらないね!」「良い感じに苦味が効いてる!」といったニュアンスです。
ビールやコーヒー、山菜、ダークチョコなど、ただ苦いだけでなく、その苦さがアクセントになっていて美味しいと感じた時に使えます。ポジティブで、ちょっと通な感じの褒め言葉です。
He's not your typical pop idol; he's more of a classic handsome guy with a nice bitter kick.
彼は今どきのアイドルというより、苦みのきいた二枚目って感じだね。
ちなみに、この "It has a pleasant bitterness." は「心地よい苦味があるね」という意味です。単に苦いのではなく、その苦さがクセになる美味しさや、味のアクセントになっている時に使えます。コーヒーやビール、ダークチョコや山菜などを味わいながら「このほろ苦さが良いんだよね」と感想を言う場面にぴったりですよ。
He's not your typical pop idol; he's more of a handsome, mature type. It has a pleasant bitterness.
彼は今どきのアイドルというより、円熟味のある二枚目だね。その感じが心地よい苦みなんだ。
回答
・stern and handsome
「苦みのきいた」は「苦みばしった」のニュアンスで形容詞句「stern and handsome」で表すことが可能です。形容詞の「stern」は「厳格な」の意味ですがそれが「苦み」と意味が通じます。女性の形容にも使用する事ができ、"A glorious Victorian brooch of a stern and handsome woman depicted in tortoise shell inlaid with gold."で「厳格で美しい女性を金で象嵌したべっ甲で描いた、見事なビクトリア朝のブローチです」の様な用例が有ります。
「handsome」で「二枚目」も表せているので"He is a stern and handsome guy."とすれば「彼は苦みのきいた二枚目だ」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[stern and handsome guy])で構成します。
Japan