riyoさん
2023/08/08 12:00
競り合い を英語で教えて!
フィニッシュライン間際でデッドヒートが繰り広げられたので、「ゴール直前で激しい競り合いとなった」と言いたいです。
回答
・It was a close contest.
・It was neck and neck.
「いい勝負だったね!」「惜しかったね!」というニュアンスです。スポーツの試合やゲーム、選挙などで、どちらが勝ってもおかしくないハラハラするような接戦だった時に使います。最後まで目が離せない僅差の戦いを振り返って「本当にすごい試合だった」と興奮や健闘をたたえる気持ちを表すのにぴったりな一言です。
It was a close contest right up to the finish line.
ゴール直前まで激しい競り合いでした。
ちなみに、「It was neck and neck.」は、レースや試合などで二者が互角の戦いを繰り広げ、どっちが勝つか分からないような大接戦だった、という時に使えます。日本語の「いい勝負だったね」や「すごい僅差だった」みたいなニュアンスで、スポーツ観戦やゲームの感想を話す時にぴったりですよ。
It was neck and neck right up to the finish line.
ゴール直前まで激しい競り合いとなりました。
回答
・Fierce battle
「激しい競り合い」は上記のように表現します。
fierceは「激しい」、battleは「競り合い、戦い」を意味します。
この表現で、競技や試合での緊迫した争いを表すことができます。
例
There was a fierce battle right before the finish line.
ゴール直前で激しい競り合いとなった。
例
The final game of the season was a fierce battle that came down to the last second.
シーズンの最終戦は最後の最後まで続いた激しい競り合いだった。
※the last second:「最後の秒」=「最後の最後」
ぜひ使ってみてくださいね!