kazumiさん
2023/08/08 12:00
泣き声で話す を英語で教えて!
何を言っているのか分からなかったので、「泣き声で話されると聞きづらい」と言いたいです。
回答
・Speak through tears
・Talk while crying
・Speak with a choked voice
I can't understand you when you speak through tears.
泣きながら話すと、何を言っているのか分からないです。
「Speak through tears」は、「涙を通して話す」という意味で、非常に感情的な状況や、悲しみ、喜び、感動など強い感情に包まれているときに使われます。字面通り涙を流しながら話す様子を表現するフレーズで、人が感情に打ちのめされ、それでも何かを伝えようとする状況を描写します。たとえば、訃報を語るときや、卒業式のスピーチなどで使われることがあります。
It's hard to understand what you're saying when you talk while crying.
「泣きながら話すと、何を言っているのか理解するのが難しいよ。」
I can't understand you when you speak with a choked voice.
「泣き声で話されると、あなたの言っていることが理解できないんだよ。」
Talk while cryingは文字通り泣きながら話す状況を表します。感情的な瞬間や悲しい出来事を共有しているときに使われます。一方、Speak with a choked voiceは感情が高ぶって声が詰まる状況を表します。これは悲しみだけでなく、怒りや過度の喜びなど、強い感情を体験しているときに使われます。また、Speak with a choked voiceは必ずしも泣いているわけではなく、声が震えているか、言葉が詰まっている状態を指します。
回答
・speak in a tearful voice
・talk in a crying voice
speak in a tearful voice
泣き声で話す
speak は「話す」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「一方的に話す」という意味を表す表現になります。また、tearful は「泣いている」「泣きそうな」などの意味を表す形容詞です。(「涙を誘う」という意味も表せます。)
Sorry, it's hard to hear when you speak in a tearful voice.
(ごめん、泣き声で話されると聞きづらい。)
talk in a crying voice
泣き声で話す
talk も「話す」という意味を表す動詞ですが、こちらは「話し合う」という意味を表す表現になります。
For now, you should stop talking in a crying voice.
(とりあえず、泣き声で話すのやめた方がいい。)