itsuki

itsukiさん

2023/08/08 12:00

休まず働く を英語で教えて!

お正月の予定を聞かれたので、「年末年始休まず働く」と言いたいです。

0 330
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Work without rest
・Work around the clock
・Burn the candle at both ends

I'll be working without rest over the New Year holiday.
「お正月休まず働く予定です。」

「Work without rest」は、「休むことなく働く」という意味の英語表現です。文字通り、一時的に休息を取らずに働き続ける状況を指します。これは、大きなプロジェクトの締め切りが迫っている時や、仕事が非常に忙しい時期など、一時的に非常に多くの仕事をこなさなければならない状況で使われます。しかし、健康的な生活習慣を維持するためには、適度な休息が必要であることを忘れてはなりません。

I'll be working around the clock during the New Year holidays.
「お正月の休み中は休まず働くことになっています。」

I'm going to be burning the candle at both ends during New Year's, with no time off.
新年では両端からキャンドルを燃やすつもりです。つまり、休みなしで働くつもりです。

Work around the clockは、文字通り24時間働くことを指す表現です。通常は、休みなく、非常に忙しく働いていることを強調します。一方、Burn the candle at both endsは、同時に二つのことを行い、休息をとらないで働くことを意味します。このフレーズは、特に働きながら遊びもしている、または二つの異なる仕事をしているときなど、自己のエネルギーを過度に消費している状況を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 06:38

回答

・work without taking a day off
・work without taking a break

work without taking a day off
休まず働く

work は「働く」という意味を表す動詞ですが、「機能する」「効く」などの意味も表せます。また、day off は「休日」や「定休日」などの意味を表す表現です。

It's good time to make a profit, so I will work without taking a day off during the year end and new year holidays.
(稼ぎ時なので、年末年始休まず働く。)

work without taking a break
休まず働く

break は「壊す」「壊れる」「故障する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「休憩」という意味も表せます。
※ちなみに break beats と言うと「間奏」という意味を表せます。

I'll be working without taking a break today until night.
(今日は夜まで、休まず働きます。)

役に立った
PV330
シェア
ポスト