Jessさん
2023/06/09 10:00
心休まる を英語で教えて!
音楽を聴くと気持ちが安らぐので、「好きな音楽を聴くと心が休まる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Peace of mind
・At ease
・Feel at peace
Listening to my favorite music gives me peace of mind.
好きな音楽を聴くと心が休まる。
「Peace of mind」は「安心感」や「心の平穏」といった意味を持つ英語表現です。何かについて不安や心配を感じていた時に、その問題が解決したり、または安全性や信頼性が確保された状態を指します。例えば、保険に入ることで「peace of mind」(安心感)を得る、といった使い方があります。また、物事が順調に進行している状態、あるいは混乱やストレスから解放された状態を表現する際にも用いられます。
Listening to my favorite music puts me at ease.
好きな音楽を聴くと心が休まります。
When I listen to my favorite music, I feel at peace.
好きな音楽を聴くと、私は心が休まります。
「At ease」は通常、人々がリラックスしている、またはストレスや不安から解放されている状態を指します。軍隊の文脈では、兵士が正式な姿勢から自由な姿勢に移ることを指すこともあります。一方、「Feel at peace」はより深いレベルの安心感を指し、心の平和や調和を示す場合が多いです。これはしばしば精神的、感情的、または霊的な平穏を指し示します。したがって、これらのフレーズは一部重複するかもしれませんが、それぞれ異なる状況や感情的状態を表します。
回答
・soothing
「soothing」には形容詞で「落ち着く」「休まる」という意味があります。主に「音」に対して「癒された」「心休まった」と言いたいときに使われる表現ですので、特に今回のご質問のような文にはぴったりかと思います。
例文
Listening to the song I like is soothing.
(意味:好きな音楽を聴くと心が休まる)
その他、癒しに関する英語表現をいくつかご紹介します。
・comfortable:快適でストレスのない癒し
・ease:くつろいだ気分の癒し
・relieved:ほっとした、心が解放されたような癒し
以上、ご参考にしていただければ幸いです。