masumuraさん
2023/08/08 12:00
偽善者呼ばわり を英語で教えて!
いい人ぶっていると言われたので、「偽善者呼ばわりしないで」と言いたいです。
回答
・to be called a hypocrite
・to be accused of hypocrisy
「偽善者呼ばわりされる」という意味です。言ってることとやってることが違う!と非難される状況で使います。例えば、環境保護を訴えながらゴミをポイ捨てしたり、遅刻を注意する人が自分も遅刻したりする時に「You'll be called a hypocrite!」(偽善者って言われちゃうよ!)のように使えます。
Don't you dare call me a hypocrite.
偽善者呼ばわりするな。
ちなみに、「to be accused of hypocrisy」は「言ってることとやってることが違うじゃん!」とツッコミを入れられるような状況で使えます。例えば、環境保護を訴えながらゴミをポイ捨てしたり、部下に節約を命じながら自分は高級ランチに行ったりする人が、周りから「偽善者だ」と非難される、そんなニュアンスです。
Don't accuse me of hypocrisy just because I'm trying to be nice.
私が親切にしようとしているからといって、偽善者呼ばわりしないでください。
回答
・call somebody a hypocrite
「偽善者呼ばわり」は「call somebody a hypocrite」と表すことが可能です。近似例として「泥棒呼ばわり」は「call somebody a thief」と表します。
構文は、「~しないで」と禁止する内容なので「Don't」を文頭に置いて、動詞原形(call)、目的語の人称代名詞目的格(me)、目的語を補足する補語(hypocrite)を続けて第五文型的に禁止文に構成します。
たとえば"Don't call me a hypocrite."とすれば「偽善者呼ばわりしないで」の意味になります。
また禁止文を「you mustn't」で表し"You mustn't call me a hypocrite."としても前段と同じ意味になります。
Japan