Hanadaさん
2023/06/22 10:00
偽善者 を英語で教えて!
表立ってはいい人ぶっているが、陰では私の悪口を言いふらしていると聞いたので、「偽善者ぶらないで!」と言いたいです。
回答
・Hypocrite
・Two-faced person
・Wolf in sheep's clothing
Stop being such a hypocrite! I heard you've been talking behind my back!
偽善者ぶらないで!私の陰口を言っていること、聞いてるから!
「ヒポクリート」は、自分が主張や信念を持っているかのように見せかけているが、実際の行動や態度はその主張や信念と一致しない人を指す英語の言葉です。つまり、言動が一致しない人や見せかけだけの人を指して使います。例えば、他人に健康的な食生活を勧めながら、自分はジャンクフードを食べている人に対して「ヒポクリートだ」と言うことができます。
Stop being such a two-faced person! I heard you've been talking behind my back.
「偽善者ぶるのはやめて!あなたが私の陰で悪口を言っているって聞いたわよ。」
Stop being a wolf in sheep's clothing and spreading rumors about me behind my back!
羊の皮を被った狼のように振る舞い、私の背後で噂を広めるのはやめてください!
Two-faced personは、人があるときは一つの顔を、別のときは別の顔を見せる、つまり偽善者や偽りの性格の人を指す表現です。一方、Wolf in sheep's clothingは、人が親切や無害さを装っているが、本当は危険または悪意のある人物を指す表現です。Two-faced personは一般的に詐欺的な行動や不誠実さを指すのに対し、Wolf in sheep's clothingはより深刻な危険や裏切りを暗示しています。
回答
・a hypocrite
「偽善者」は hypocrite といいます。ちょっと難しい単語ですね。(ヒパクリット)と発音します。
play a hypocrite で「偽善者ぶる」という決まったフレーズがあるので今回の表現に使えますね。この play は「~のように振る舞う」という意味です。
*Don't play a hypocrite! I know you say bad things about me behind my back.
*偽善者ぶらないで!陰で私の悪口言ってるの知ってるんだから。
・say bad things about ~ 「~の悪口を言う」
直訳すると「~について悪いことを言う」ですね。簡単な単語で表現できるので覚えておくといいです。
・behind one's back 「陰で」「陰に隠れて」
直訳すると「その人の背後に隠れて」となります。その人からは見えないところから,ということでしょうね。
私もこういう人に出会ったら、何か裏切られたような感じでショックですね・・・
参考にしていただけるとうれしいです。