Jessieさん
2023/11/14 10:00
仏と呼ばれている を英語で教えて!
父は穏やかな人なので、「父はまわりの人たちから仏と呼ばれている」と言いたいです。
回答
・Known as Buddha
・Referred to as Buddha.
・Addressed as Buddha.
My father is so serene, he's known as Buddha among those around him.
父はとても穏やかなので、周囲の人々からは仏と呼ばれています。
「Known as Buddha」は、「仏陀として知られる」という意味で、仏教の創始者であるガウタマ・シッダールタのことを指すことが多いです。彼は人々から「覚者」または「悟った者」を意味する「仏陀」として知られています。このフレーズは、仏教の教義や歴史、哲学的な議論など、仏教に関する話題を扱う際によく使われます。また、広い意味では、「~として知られる」や「~と呼ばれる」といったニュアンスで、ある特定の人物や事物が特定の名前や呼び名で広く認知されていることを表現するのにも使えます。
My father is such a serene person that he is often referred to as Buddha by those around him.
私の父はとても穏やかな人なので、周りの人々からはしばしば仏様と呼ばれています。
My father is such a calm person that he is addressed as Buddha by those around him.
父はとても穏やかな人なので、周りの人たちは彼を仏と呼んでいます。
「Referred to as Buddha」は「仏陀と呼ばれる」や「仏陀として参照される」という意味で、人々が一般的にその人物や物事をどのように呼び、認識しているかを示します。「Addressed as Buddha」は「仏陀と呼びかける」という意味で、直接その人物に話しかける際にどのように呼ぶかを示します。前者は一般的な呼び名、後者は直接の呼びかけ方の違いです。
回答
・father is called 'living Buddha'
・people call someone 'living Buddha'
「仏」は「Buddha」ですが、本ケースの様に徳の高い人は「生き仏」の意味で「living Buddha」と表します。
構文は、受動態(主語[father]+be動詞+動詞の過去分詞[called])に補語の名詞句(living Buddha)、副詞句(周囲から:by the people around him)を組み合わせて構成します。
たとえば"My father is called 'living Buddha' by the people around him.''とすれば「父は周囲から『生き仏』と呼ばれています」の意味になりニュアンスが通じます。
また能動態にして"The people around my father call him 'living Buddha'.''としても前段と同じ意味になります。