hagiwara mioさん
2023/08/08 12:00
気分がふさいでいる を英語で教えて!
会社で、同僚に、「彼は気分がふさいでいるから違う人にこの仕事頼みましょう」と言いたいです。
回答
・Feeling down in the dumps.
・Feeling blue.
・Feeling out of sorts.
He's feeling down in the dumps, so let's ask someone else to do this task.
彼は気分が落ち込んでいるので、この仕事は他の人に頼みましょう。
「Feeling down in the dumps」は英語の表現で、「とても落ち込んでいる」「気分が沈んでいる」といった意味を持っています。直訳すると「ゴミ捨て場にいるような気分」となりますが、これは比喩表現であって、文字通りの意味ではありません。このフレーズは、失恋や失敗、悪いニュースを聞いたときなど、ネガティブな感情が強いときに使われます。
He's feeling blue, so let's ask someone else to do this job.
「彼は気分がふさいでいるから、この仕事は他の人に頼みましょう。」
He's feeling out of sorts, so let's ask someone else to do this job.
彼は気分がすぐれないので、この仕事は他の人に頼みましょう。
Feeling blueは悲しみやうつ状態を指す一方で、Feeling out of sortsは何かが違和感を感じる、体調や気分がすぐれないという状態を指します。ネイティブスピーカーは、「フレンドが彼氏と別れた」というシチュエーションで「You must be feeling blue」と使うかもしれません。一方、「昨晩寝られなかった」「風邪を引いた」など、体調が優れない状態を表現する際には「I'm feeling out of sorts today」などと使うでしょう。
回答
・feeling down
・down in the dumps
1.「気分がふさいでいる」は英語で、"feeling down”と言います。日本語でも気持ちがダウンすると言いますが、英語でも同じくdownを使えば表現できます。downは「落ち込んで」という意味です。
例)
He's feeling down today, so let's ask someone else to handle this job instead.
今日、彼は気分がふさいでいるから、代わりに違う人にこの仕事を頼みましょう。
解説)
ask「頼む」、handle「担当する」、instead「代わりに」
2. より落ち込んでいて気持ちが塞いでいる場合に、"down in the dumps”というフレーズも使えます。
例)
She was down in the dumps today. What happened to her?
彼女は今日とても落ち込んでいる様子だった。彼女に何があったの?