sugiuraさん
2023/08/08 12:00
気のゆるみ を英語で教えて!
慣れた仕事でミスをしてしまったので、「気のゆるみが出てしまった」と言いたいです。
回答
・Letting your guard down
・A moment of carelessness
「Letting your guard down」は、警戒心を解いてリラックスしたり、心を許したりする様子を表すフレーズです。「油断する」というネガティブな意味でも、「心を開く」というポジティブな意味でも使えます。
例えば、好きな人の前で素の自分を見せる時や、逆に仕事で気を抜きすぎてミスした時など、緊張が解けて無防備になる状況で使ってみてください!
I made a mistake on a routine task because I let my guard down.
慣れた仕事で気を抜いてしまい、ミスをしてしまいました。
ちなみに、「A moment of carelessness」は「ちょっとした不注意」や「一瞬の油断」というニュアンスで使えます。わざとじゃないけど、うっかりミスしちゃった…みたいな状況にぴったり。「A moment of carelessness caused the accident.(一瞬の不注意が事故を招いた)」のように、失敗の原因を説明する時によく使われる表現ですよ。
I made a mistake on a routine task due to a moment of carelessness.
慣れた仕事で、つい気のゆるみからミスをしてしまいました。
回答
・Lapse in concentration
・Moment of inattention
1 Lapse in concentration
「集中力の欠如」という意味です。「a lapse in concentration」で「集中力の欠如」や「気のゆるみ」を表します。「Lapse」は「一時的な失敗」や「欠如」を意味し、「Concentration」は「集中」を意味します。
I had a lapse in concentration.
気のゆるみが出てしまった。
2 Moment of inattention
「注意散漫の瞬間」という意味です。「Inattention」は「注意欠如」や「不注意」を意味します。
There was a moment of inattention.
気のゆるみが出てしまった。
Japan