kazumaさん
2023/08/08 12:00
気が向いたらやるよ を英語で教えて!
お母さんに部屋を掃除するように言われたので、「気が向いたらやるよ」と言いたいです。
回答
・I'll do it when I feel like it.
・I'll do it when the mood strikes me.
・I'll do it when inspiration strikes.
Mom, I'll do it when I feel like it.
「ママ、気が向いたらやるよ。」
「I'll do it when I feel like it.」は「気が向いたらやるよ」という意味で、自分の気分次第で行動するというニュアンスが含まれています。自分のやる気や興味、優先度によって行動する時間を決めるときに使います。ただし、相手から要求されたことに対して使うと、少々無責任やコミットメントの欠如と受け取られる可能性もあります。
I'll do it when the mood strikes me, Mom.
「気が向いたらやるよ、お母さん。」
I'll clean my room when inspiration strikes.
「気が向いたら部屋を掃除するよ。」
「I'll do it when the mood strikes me」は自分の気分や感情がその行動をするのに適切なタイミングであると感じたときに使います。一方、「I'll do it when inspiration strikes」は、特に創造的な活動やアイデアが必要なときに使われ、何か新しいアイデアや洞察が閃いたときにその行動をする意志があることを示します。両方とも自発性やひらめきを期待するシチュエーションで使われ、待ち受け的な姿勢を表現しています。
回答
・If I feel like it, I will do it.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「気が向いたらやるよ」は英語で上記のように表現できます。
if I feel like itで「気が向けば」という意味になります。
例文:
If I feel like it, I will clean my room.
気が向いたら、部屋の掃除やるよ。
If I feel like it, I will attend the meeting tomorrow.
もし気が向いたら、明日の会議に出席します。
I might go for a run later if I feel like it.
気が向いたら、後でランニングに行くかもしれない。
* go for a run ランニングに行く
(ex) Let’s go for a run together.
一緒にランニングに行こう!
少しでも参考になれば嬉しいです!