Iwasaki Nahoko

Iwasaki Nahokoさん

2023/05/12 10:00

運が向いてきた を英語で教えて!

嬉しいハプニングや嬉しい情報などに出くわした時に、「運が向いてきた!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 480
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・My luck has turned around.
・My fortunes have changed.
・My luck has started to improve.

After a series of failures, I finally got a job offer. My luck has turned around!
一連の失敗の後、ついに私は仕事のオファーを得ました。運が向いてきた!

「My luck has turned around」は、「運が上向いてきた」や「運が好転した」という意味を含んでいます。これまで不運だったり、うまくいかなかったことが急にうまくいくようになった時に使う表現です。例えば、試験の結果が良くなったり、求めていた仕事に就けたり、健康状態が改善したりした時など、様々なシチュエーションで使えます。

I just won the lottery! My fortunes have changed!
宝くじが当たった!運が向いてきた!

I just got a promotion at work. My luck has started to improve!
仕事で昇進したよ。運が向いてきた!

My fortunes have changed.は一般的に大きな変化を表現し、良い方向にも悪い方向にも変わったことを指します。一方、My luck has started to improve.は明確に良い方向に変わってきていることを示し、前向きな意味合いが強いです。前者はビジネスや人生の変化を、後者はギャンブルや恋愛などの短期的な運の変動を表すのによく使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 04:00

回答

・My luck has turned around
・Things are looking up for me

1. "My luck has turned around"は、運が好転したこと、つまり運が向いてきたというニュアンスを表現します。
それまでの運勢がそうでなかったことを含意しています。

例文:
"I just won the lottery! My luck has turned around."
(宝くじに当選した!運が向いてきた!)

2. "Things are looking up for me"も同様に、自分の運が向いてきた、という状況を表現する表現です。

例文:
"I just got promoted at work, things are looking up for me."
(仕事で昇進した、運が向いてきた。)

ちなみに、英語では運の概念が文化的にも深く根ざしており、例えば "break a leg"(足を折るぞ)という表現は実際には「幸運を祈る」の意味で、舞台人に対する励ましの言葉として使われます。これは、逆に不運を祈ることで運を呼び込む、という英語圏特有のジンクスを表しています。直訳すると意味が通じないかもしれませんが、文化的背景を理解すると、こういった表現の面白さがわかります。

役に立った
PV480
シェア
ポスト