benn

bennさん

2023/08/08 12:00

岸に着ける を英語で教えて!

海水浴に最適な島を見つけたので、「ボートを岸に着けよう」と言いたいです。

0 374
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・Pull the boat ashore.
・Bring the boat in.

「ボートを岸まで引っ張って陸に上げよう」という意味です。文字通り、ロープなどでボートを砂浜や岸に引き上げる、少し力仕事なイメージ。

友人とのボート遊びの終わり際に「さあ、片付けるか!」という感じで "Okay, let's pull the boat ashore." と言ったり、誰かに手伝いを頼む時に使えます。

Let's pull the boat ashore here; this island looks perfect for a swim.
この島は泳ぐのに完璧そうだから、ここにボートを岸に着けよう。

ちなみに、「Bring the boat in.」は「仕事をやり遂げようぜ!」「さあ、ゴールまであと一息だ!」といったニュアンスで使われる表現だよ。プロジェクトの最終段階や、困難な状況を乗り越えて目標を達成しようとする時に、チームを鼓舞する掛け声としてピッタリなんだ。

This island looks perfect for a swim. Let's bring the boat in.
この島は泳ぐのに最高だね。ボートを岸に着けよう。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 14:14

回答

・beach the boat
・dock the boat
・tie up the boat

1 beach the boat
「ボートを浜辺につける」という意味で、海水浴をするためにビーチに上陸するニュアンスが強いです。
例)
I found the perfect spot for swimming. Let's beach the boat here.
泳ぐのにぴったりの場所を見つけたよ。ここでボートを岸につけよう。

2 dock the boat
最も一般的な表現で、「ボートを係留する」という意味です。
例)
Let's dock the boat here and go for a swim.
ここにボートをつけて、泳ぎに行こう。

3 tie up the boat
「ボートをロープで繋ぎとめる」という意味で、より具体的なイメージを与えます。
例)
Can you help me tie up the boat?
ボートを岸につけるのを手伝ってくれる?

その他にも関係する表現をご紹介します。
pull into shore: 「岸に向かって進む」という意味で、ボートを岸に近づける動作を表します。
make landfall: 「陸地に着く」という意味で、航海用語として使われます。

役に立った
PV374
シェア
ポスト