kuniさん
2022/09/23 11:00
上級国民 を英語で教えて!
政治家とコネがある人物の罪が問われなかった、または軽微な時に上級国民だからねと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Elite class
・Upper crust
・High society
That's because he is part of the elite class.
それは彼がエリート階級に所属しているからだよ。
「エリートクラス」は、ある分野や階級の中で最も優れている、能力や地位が非常に高いレベルの人々を指します。特に、教育、資産、社会的地位の面でトップレベルにある人々を指して使うことが多いです。会社の経営陣、最高学府を卒業した人々、豊かな資産家などが該当します。また、「学校のエリートクラス」のように特定のグループや階層の最上位を指す場合もあります。
He got away with it because he's from the upper crust.
「彼は上流階級の出身だから罪を問われなかったんだよ」
He was not held accountable for his actions because he has connections in high society.
彼は高級社会とのつながりがあるため、自分の行動に対して責任を問われませんでした。
Upper crust は少し古く、風刺的またはユーモラスなニュアンスを持つ表現で、特に英国の上流階級や貴族を指すのに使われます。逆に "High society" はより一般的で、社会のエリートや裕福な人々を指すのに使われます。これは地位や富裕さ、教養などにより公に認識された地位を持つ人々を指します。基本的に、その使い方はコンテクストや話者の視点による。
回答
・upper-class citizen
・privileged class citizen
「上級国民」は英語では upper-class citizen や privileged class citizen などで表現することができると思います。
Since he is an upper-class citizen, I think he was not charged with the crime this time.
(彼は、上級国民だから、今回罪に問われなかったと思う。)
He's a privileged class citizen, so he's in a better position than we are.
(彼は上級国民だから、我々より有利な立場にいる。)
ご参考にしていただければ幸いです。