hoshinoさん
2023/08/08 12:00
悔し紛れ を英語で教えて!
「彼は悔し紛れに悪態をついた」という時に使う「悔し紛れ」は英語でなんというのですか?
回答
・out of frustration
・in a fit of pique
「out of frustration」は「イライラして、つい」「腹が立って、思わず」というニュアンスです。
何かうまくいかない状況に我慢できず、そのイライラが原因で衝動的な行動に出てしまった時に使えます。「もうヤダ!」となって何かを投げたり、大声を出したりするようなシチュエーションにぴったりです。
He swore at the referee out of frustration.
彼は悔し紛れに審判に悪態をついた。
ちなみに、「in a fit of pique」は、自尊心を傷つけられてカッとなったり、ムッとしたりした勢いで何かをしてしまう状況で使います。「腹いせに」や「意地になって」というニュアンスがぴったりです。例えば、誘いを断られてムシャクシャし、腹いせに別の友達と遊びに行く、なんて時に使えますよ。
He swore at the referee in a fit of pique.
彼は悔し紛れに審判に悪態をついた。
回答
・frustration
・vexation
frustration
悔し紛れ
frustration は「欲求不満」「イラ立ち」「イラつき」などの意味を表す名詞になります。
He swore in frustration.
(彼は悔し紛れに悪態をついた。)
※ swear(swore は過去形)は、「誓う」「保証する」などの意味を表す動詞ですが、「悪態をつく」という意味も表せます。
vexation
悔し紛れ
vexation も「イラ立ち」「イラつき」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「イライラの原因」「悩みの種」といった意味でも使われます。
That’s just his vexation so you don't have to worry completely.
(彼のあれはただの悔し紛れだから、気にする必要は全くないよ。)
Japan