Audrinaさん
2022/10/10 10:00
苦し紛れ を英語で教えて!
寝坊して遅刻し、何とか言い訳しようとしたので、「あれは苦し紛れの言い訳だった」と言いたいです。
回答
・In dire straits
・In a tight spot
・In a bind
That was a desperate excuse; I was in dire straits because of oversleeping.
あれは苦し紛れの言い訳だった、寝坊して大ピンチだったからだ。
「In dire straits」は、「非常に困難な状況に直面している」や「困窮している」というニュアンスの英語の成句です。金銭的に困窮している場合や、途方に暮れているような困難や危機的な状況にあるときに使用するフレーズです。例えば、会社の経営が危機的な状況にあるときや、個人が生活費に困っている、あるいは試験勉強で困っているといった状況にも使えます。
That was a desperate excuse, I was in a tight spot because I overslept and was late.
それは絶対的な言い訳で、寝坊して遅刻したから困った状況になってしまったんだ。
That was just an excuse I made because I was in a bind for oversleeping.
それは寝坊したことで困っていたから、苦し紛れの言い訳だったんだ。
IN A TIGHT SPOT と "IN A BIND"は、いずれも困難な状況や問題を抱えていることを表すイディオムです。大きな違いはなく、ネイティブスピーカーは日常的にそれらを同じように使います。ただし、個々の選好や地域差はあるかもしれません。例えば、"in a bind"は標準的なアメリカ英語で、"in a tight spot"はよりイギリス英語に寄っています。この微妙な違いを理解していると、ネイティブスピーカーとのコミュニケーションで役立つでしょう。
回答
・in desperation
・out of desperation
・in pain
「苦し紛れ」は英語では in desperation や out of desperation または in pain などで表現することができます。
That was a excuse in desperation.
(あれは苦し紛れの言い訳だった。)
The executives decided to cut the prices of their main products out of desperation.
(経営陣は苦し紛れに、主力製品の値下げを決定した。)
The plan he proposed in pain was adopted.
(彼が苦し紛れに、提案した計画が採用された.)
ご参考にしていただければ幸いです。