sayakaさん
2022/12/19 10:00
苦し紛れ を英語で教えて!
苦し紛れのうそ と英語で言いたいです。
回答
・In desperation
・In dire straits
・At one's wit's end
He told a lie out of desperation.
彼は苦し紛れにうそをついた。
「In desperation」は、「絶望的な状況に追い込まれて」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。どうしようもない状況や、困難な状況に直面し、他に選択肢がないときに使われます。この表現は、困難な決断をしなければならない状況や、窮地に立たされたときなどに使えます。例えば、「彼は絶望的な状況に追い込まれ、その仕事を辞める決断をした」などと使います。
He told a lie out of being in dire straits.
彼は窮地に追い込まれ、苦し紛れのうそをついた。
I was at my wit's end, so I told a desperate lie.
困り果ててしまったので、苦し紛れのうそをついてしまった。
「In dire straits」は、非常に困難な状況や危機的な状況に直面していることを表す表現です。経済的困難や健康上の問題など、さまざまなシチュエーションに使用されます。
一方、「At one's wit's end」は、困難な問題や困惑する状況に直面して、解決策が見つからずどうすべきか分からないという感情的な困惑やストレスを表す表現です。
つまり、「in dire straits」は客観的な困難状況を、「at one's wit's end」は主観的な困惑や途方に暮れる心情を表すために使い分けられます。
回答
・desperate
・in pain
「苦し紛れ」は英語では desperate や in pain などで表現することができます。
He told a desperate lie, but no one believed him anymore.
(彼は、苦し紛れの嘘をついたが、もう誰も信じなかった。)
His idea he thought in pain was eventually adopted and he made a fortune.
(彼が苦し紛れに考えた彼のアイデアは最終的に採用され、彼は大金を稼いだ。)
※ fortune(大金、財産、富)
ご参考にしていただければ幸いです。