mizukawa

mizukawaさん

2024/04/16 10:00

悔し紛れ を英語で教えて!

残念な気持ちにとらわれ、分別のない行動をする時に「悔し紛れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 286
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・out of frustration
・in a fit of pique

「out of frustration」は「イライラして、思わず〜しちゃった」というニュアンスです。

計画通りにいかない、言いたいことが伝わらない…そんなフラストレーションがたまって、つい何か行動に出てしまう時に使います。

例:「イライラして、思わず壁を殴っちゃったよ。」

He slammed the door shut out of frustration.
悔し紛れに彼はドアをバタンと閉めた。

ちなみに、「in a fit of pique」は、カッとなって、あるいはムッとして衝動的に何かをしてしまう様子を表す表現です。プライドが傷つけられた時などに、つい意地を張って「もう知らない!」と席を立つような状況で使えますよ。

He quit his job in a fit of pique after his boss criticized his report.
悔し紛れに、彼は上司に報告書を批判された後、仕事を辞めてしまった。

Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/28 20:32

回答

・in frustration
・out of spite

1.I threw the ball at the wall in frustration.
(私は悔し紛れにボールを壁に投げつけた。)

frustrationは「挫折」「失敗」「失望」「欲求不満」「フラストレーション」と言った意味で、do in frustrationとすることでそれらの感情で行動をすると言う意味になります。

2. He must have committed the rash act out of spite.
(彼は悔し紛れにあんな行動を獲ったに違いない。)

「悔し紛れに」という表現には他に、out of spite、out of vexationという言い方もあります。
spiteは悪意や意地悪などの意味があり、腹いせに行動するニュアンス、vexationは無念や苛立たしさなどのニュアンスをそれぞれ持っています。

役に立った
PV286
シェア
ポスト