Takizawa Kotaさん
2023/08/08 12:00
何があったか知らないけど を英語で教えて!
友達が沈んだ顔をしていたので、「何があったか知らないけど元気出して」と言いたいです。
回答
・I don't know what happened, but...
・I'm not sure what went down, but...
・I'm in the dark about what transpired, but...
I don't know what happened, but cheer up!
「何があったか知らないけど、元気出して!」
「I don't know what happened, but...」は、「何が起こったのかは分からないけど...」という意味で、自分が把握できていない事態や出来事について話す際に使います。何かが変わったり、予期しない事態が起きた時に、自分の理解の範囲を超えていることを認めつつ、それについて述べるためのフレーズです。
I'm not sure what went down, but... cheer up, okay?
「何があったか知らないけど、元気出してね。」
I'm in the dark about what transpired, but cheer up, okay?
何があったのかは知らないけど、元気出してね。
I'm not sure what went down, but...はカジュアルな会話やインフォーマルな状況でよく使われます。一方、I'm in the dark about what transpired, but...はよりフォーマルな状況や書き言葉で使われます。また、「transpired」は「happened」よりも少し古風な感じがあり、大げさで重大な出来事を指すことが多いです。
回答
・I don't know what happened, but
・I’m not sure what happened, but
I don't know what happened, but
何があったか知らないけど
I don't know は「知らない」「わからない」などの意味を表す代表的な表現ですが、素っ気ないニュアンスもある表現になるので、言い方によっては「知ったことじゃない」というような感じにもなります。また、happen は「起こる」「生じる」などの意味を表す動詞です。
I don't know what happened, but cheer up.
(何があったか知らないけど元気出して。)
I’m not sure what happened, but
何があったか知らないけど
I’m not sure も「知らない」「わからない」などの意味を表す表現ですが、こちらは I don't know と比べると、柔らかいニュアンスの表現になります。
I’m not sure what happened, but please calm down for now.
(何があったか知らないけど、とりあえず落ち着きなさい。)