Etsukoさん
2022/10/10 10:00
考えてみると、同僚としての彼しか知らない を英語で教えて!
同僚の彼はやり手だけど、家庭では良いパパだと聞いたので「考えてみると、同僚としての彼しか知らないかも。」と言いたいです。
回答
・Come to think of it, I only know him as a colleague.
・On second thought, I only know him in a professional capacity.
・Reflecting on it, I realize I only know him in a work context.
I've heard he's a great dad at home, though he's a go-getter at work. But come to think of it, I only know him as a colleague.
彼は仕事ではやり手だけど、家では素晴らしいお父さんだそうよ。でも、考えてみると、私が彼を知っているのは同働者としてだけかもしれない。
「Come to think of it, I only know him as a colleague.」は「よく考えてみると、彼のことを知っているのは同僚としてだけだ。」という意味です。より深い個人的情報や親しい関係はなく、仕事上の接点しかないというニュアンスがあります。このフレーズは、ある人物についての深い会話や私的な話題が出た時に用いられます。
On second thought, I only know him in a professional capacity.
「考えてみると、彼のことは仕事の面でしか知らないかもしれない。」
Reflecting on it, I realize I only know him in a work context. He's a go-getter here, but I heard he's a great dad at home.
考えてみると、私は彼を仕事のコンテキストでしか知らない。ここではやり手だけど、家では良いパパだって聞いた。
これらのフレーズはほぼ同じ意味を持っていますが、両方ともある人との関係性が職場や業務に限定されていることを示しています。ただし、「On second thought」は直訳すると「考え直してみると」で、自分の直前の考えや発言を訂正または再評価する際に使用されます。「Reflecting on it」は直訳すると「それについて反映すると」で、自分の経験や知識を深く考え、より慎重な判断や理解に至ったことを示しています。
回答
・come to think of it, I only know him as a colleague
「考えてみると、同僚としての彼しか知らない」は英語では come to think of it, I only know him as a colleague と表現することができます。
We've known each other for a long time, but come to think of it, I might only know him as a colleague.
(私達は長い付き合いだが、考えてみると、同僚としての彼しか知らないかも。)
ご参考にしていただければ幸いです。