Cadyさん
2023/12/20 10:00
本当に何かあっても知らないよ を英語で教えて!
友達がみんなの意見を聞かないので、「本当に何かあっても知らないよ」と言いたいです。
回答
・just don't say I didn't warn you
・from now on, you are on your own
just:~だけ
don't:~しない
say:言う
I didn't warn you:私があなたに忠告しなかった
from now on:ここからは
you are on your own:あなただけ
1つめの表現は、「(何か悪いことが起きても)私があなたに忠告しなかったとは言わないで」というニュアンスで、ここからは私の責任ではなくあなたの責任だ、ということを伝えられます。
2つめの表現は「この先はあなただけだ」という意味で、何が起きてもあなただけ(=私の責任ではない)というニュアンスになります。
例文
Just don't say I didn't warn you.
本当に何かあっても知らないよ。
You don't listen to everyone's opinion. From now on, you are on your own.
あなたはみんなの意見を聞かないね。本当に何かあっても知らないよ。
回答
・It's too late because something happened.
・Even if something bad happens, we don't know anything.
何かが起こるは【something happened】という表現ができます。
意見を聞かない相手に「何かがあっては遅すぎる」という意味で
例 It's too late because something happened.
何かが起こってからでは遅すぎるよ。
このような伝え方ができます。ただし、この「something happened」には実際に起こると思われることが良いことでも悪いことでも使える表現なので、意見を聞かない人に「戒め」の意味で伝えるには弱い印象です。
例 Even if something bad happens, we don't know anything.
もし悪いことがあったとしても私たちは何も知らないからね。
【something bad happens】で何か悪いことがあっても、という言い方もできます。
こちらの方がより危険だよ、危ないよ、という印象になります。