Shinozakiさん
2023/06/22 10:00
ケガしても知らないよ を英語で教えて!
子供が高いところから飛び降りようとしているので、「ケガをしても知らないよ」と言いたいです。
回答
・Don't say I didn't warn you.
・You'll get hurt if you're not careful.
・Proceed at your own risk.
Don't say I didn't warn you if you get hurt!
ケガをしても知らないよって言ったからね!
「Don't say I didn't warn you.」は、相手に対して自分が事前に警告や注意を与えたことを強調するフレーズです。多くの場合、相手が警告を無視した結果、予期された問題や困難に直面している場面で使われます。このフレーズを使うことで、「私はちゃんと警告したよ」という自己弁護や、相手の自己責任を強調するニュアンスが含まれます。例えば、友人にその計画がうまくいかないだろうと忠告したのに、それでも実行してトラブルに見舞われた際に言うことでこのフレーズは適用できます。
You'll get hurt if you're not careful.
気をつけないとケガをするよ。
Proceed at your own risk, you might get hurt!
ケガをしても知らないよ!
"You'll get hurt if you're not careful." は、親しい人や子供などに対して警告を与える際によく使われるフレーズです。注意を促しつつ、親しみやすいトーンで相手の安全を気遣います。
一方、"Proceed at your own risk." は、公式の場や公共の場所で使われ、水際や工事現場の看板や通知でよく目にすることがあります。このフレーズはフォーマルで、自己責任において行動するよう求めるニュアンスがあります。
回答
・Don’t say I didn't warn you
・It’s on you
1. If you injure yourself, don’t say I didn’t warn you
「怪我をしても、私はもう注意したからね」というニュアンスがあって、よく親子同士や友達同士で使われている表現です。
I already told you to stop playing in that tree. If you fall and injure yourself, don’t say I didn’t warn you!
もうあの木で遊ぶのをやめてと言ったでしょう。もう、ケガしても知らないよ!
2. If you get hurt, it’s on you
「傷ついたら、自分の責任だよ」という意味になります。上の例と違って、 hurt は体の怪我でも精神的な痛み意味があるので、あらゆる状況で使われています。
She’s already rejected you once. If you get hurt, it’s on you.
あなたは彼女にもう振られましたよ。また傷ついたら、自分の責任ですよ。
*ちなみに、 it’s on you のもう一つの意味は「あなたの奢り」です。逆に、誰かに奢りたいときは it’s on me と言います。以下の例文のように使いましょう。
You bought me dinner last week, so today it’s on me.
先週、晩御飯を奢ってもらったので、今日は私の奢りです。