Yasuda Koyoさん
2022/09/23 11:00
引っ込み思案 を英語で教えて!
引っ込み思案なので、と言いたいのですが、英語でなんて言いますか?
回答
・Introverted
・Shy and reserved
・Wallflower
I'm quite introverted, so...
「私はかなり内向的なので...」
「Introverted」は、内向的な性格を表す英語の形容詞で、一人でいることを好む、あまり社交的ではない、人前に出るのが苦手などの特徴を持つ人を指します。また、エネルギーを内部から取り、周囲の人々からではなく、自己の内側から満たされる傾向があります。例えば、「彼はIntrovertedなので、パーティーよりも一人で読書をすることを好む」や「Introvertedな人々は、大勢の人々に囲まれることよりも、独自の時間を過ごすことを好む傾向があります」といった形で使われます。
I'm rather shy and reserved, so...
私はかなり内向的で控えめな性格なので...
I'm such a wallflower.
私はとても内向的です。
Shy and reservedと"Wallflower"は共に内向的な人々を表す言葉ですが、ニュアンスが少し異なります。"Shy and reserved"は一般的に、他人と交流するのをためらったり、自己開示を避ける人々を指します。一方、"wallflower"は、社交場における積極的な参加を避けて壁際にいる人々、特にパーティやダンスなどに参加しているが、積極的に参加しないで見ているだけの人々を指すことが多いです。
回答
・introverted
・passive
・conservative
【わたしならこう答える!】
I'm a kind of conservative.
I'm a kind of introvert.
【わたしPOINT】
ネガティブのことを言う際には
〜のようなとストレートに言うより
少し濁した方がナチュラルです!
その際に使えるのが、
a kind of
a sort of
【関連した言葉の紹介】
I'm a kind of conservative.
conserve が動詞の形で、保護や保存の意味合いで
意見を外に出すことがあまりできないなどのニュアンス。
I'm a kind of introvert.
introvertは、消極的
積極的は、extrovert です!!