Candiceさん
2023/12/20 10:00
お腹を引っ込めて を英語で教えて!
スカートのファスナーが上がらないので、「お腹を引っ込めて履けた」と言いたいです。
回答
・Suck in your stomach.
・Hold your stomach in.
・Tighten your abs.
I managed to zip up the skirt by sucking in my stomach.
お腹を引っ込めたら、スカートのファスナーが上がった。
「Suck in your stomach」は、「お腹を引っ込めて」という意味です。一般的に、人々が体型をより細めに見せるため、または筋肉を使って運動やヨガのポーズを正確に行うために使います。また、写真撮影時にスリムに見せたいときや、体形を隠すために服を試着する時などにも使われます。
I managed to zip up my skirt by holding my stomach in.
お腹を引っ込めて、スカートのファスナーを上げることができました。
Tighten your abs, then you might be able to zip up the skirt.
お腹を引っ込めて(筋肉を使って)みて、それならスカートのファスナーが上がるかもしれないよ。
「Hold your stomach in」は、お腹を引っ込めることを指し、体形をよく見せるためや姿勢を正すために使われます。一方、「Tighten your abs」は、腹筋を引き締めることを指し、主に運動やトレーニングの文脈で使われます。前者はより一般的な状況で使われ、後者はより特定の(運動に関連した)状況で使われます。
回答
・pulling my tummy in
例 I was able to wear this skirt by pulling my tummy in.
このスカート、おなかをひっこめたら履けたのよ。
おなかをひっこめる、という表現は【pulling my tummy in】で表すことができます。
これは物理的に体の内部から「ひっこめる」というイメージの単語です。
ただしこの「tummy」は少し稚拙な印象(子供が使うような単語)の印象なので、下記2つの例もご紹介します。
1.I took a deep breath and was able to wear this skirt.
息を思い切り吸ったらスカートが履けたのよ。
2.I was able to wear this skirt by keeping the waist tight.
ウエストをひっこめていたらスカートが履けたのよ。
いずれも、親しい家族や友人などと試着をしているときに使える表現です。
【waist 】は腰回り、ウエストなどと訳しますが、英語表現では「くびれ」「おなか回り」のイメージで使用されることが多いです。
【waist】を【tight】細く・スリムにしておいてね、という表現で「おなかをひっこめる」ということが伝わります。