hamada tomokiさん
2022/09/26 10:00
引っ込みがつかない を英語で教えて!
やりかけた以上、途中でやめることはできない、という時「引っ込みがつかない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get in over one's head
・Bite off more than one can chew
・Open a can of worms
I really got in over my head when I agreed to lead this project.
このプロジェクトのリーダーを引き受けたとき、本当に引っ込みがつかなくなってしまった。
「Get in over one's head」とは英語のイディオムで、「自分が処理しきれないほどの難題や問題に直面してしまう」や「自分の能力や経験を超えた状況に巻き込まれてしまう」というニュアンスがあります。具体的な使い方としては、新しい仕事やプロジェクトに参加したけれど、思っていた以上に複雑で困ってしまったときや、無理な借金をしてしまった結果とても返済できないときなどに使えます。
I've really bitten off more than I can chew with this project.
このプロジェクトで本当に手に負えないほどの大仕事を引き受けてしまった。
If we start questioning the boss now, we'll be opening a can of worms. We can't back out halfway.
「もし今、ボスに質問し始めたら、引っ込みがつかない状況を作ってしまうだろう。途中でやめることなどできない。」
Bite off more than one can chewは自分が対処できる以上のことに挑戦したり負担を背負ったりすることを指す表現です。これは主に困難な課題や予想外の責任を引き受ける際に使われます。対照的に、"Open a can of worms"は複雑で厄介な問題や状況を引き起こすことを暗示しています。これは主に意図せずに問題を抱え込む、または意図的に難題に立ち向かう場合に使われます。
回答
・1 can't back out
・2 be left in an awkward spot
1 can't back out
「手を引く」「放棄する」という意味の「back out」を使い、「can't back out」で「手を引くことができない」「放棄することができない」、つまり「引っ込みがつかない」という意味になります。
I can't back out now.
もう引っ込みがつかない。
It's too late to back out now.
もう引っ込みがつかない。
※これらは、文脈によって「今さら後には引けない」などとも訳すことができます。
2 be left in an awkward spot
「left in an awkward spot」は直訳すると「厄介な場所に置き去りにされた」というような意味です。「困った状態にある」ということですが、ここから「引っ込みがつかない」と訳されたりします。
I am left in an awkward spot.
引っ込みがつかない。