Giuliaさん
2022/10/10 10:00
引っ込み思案 を英語で教えて!
消極的で、人前に出るのが苦手なので、「引っ込み思案な性格です」と言いたいです。
回答
・Introverted
・Shy and reserved
・Wallflower
I'm quite introverted, so it's hard for me to be out in public.
私はかなり内向的で、人前に出るのが苦手な性格です。
「Introverted」は内向的という意味で、社会的なシーンよりも一人の時間を好み、自分の内側の世界に集中する傾向がある人を指します。エネルギーを内面から得る傾向にあり、他人との会話や交流があまり得意ではないかもしれません。ただし、内向的というのは必ずしも社交的でないというわけではなく、深い会話や意味のある関係性を好む傾向があります。職場や学校などで、人々が一斉に楽しく交流している中で1人で黙々と作業を進める人や、パーティーでは端の方で静かに過ごす人を形容するのに用いられます。
I'm quite shy and reserved, so I prefer not to be the center of attention.
私はかなり内気で控えめな性格なので、注目の中心になるのは好きではありません。
I'm quite the wallflower, I find it difficult to put myself out there.
私はかなり引っ込み思案な性格で、自分を人前に出すのが苦手です。
Shy and reservedと"Wallflower"はどちらも社交的でない人を指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。"Shy and reserved"は、内向的で落ち着いており、あまり自分から積極的に行動したり会話を始めたりしない人を表す一方、"Wallflower"は特に社交場において活動的でない、あるいは無視されがちな人を指します。たとえば、パーティーで周りの人たちが踊っているのに一人壁際に立っているような人を"Wallflower"と言います。
回答
・passive
・unadventurous
・shy
「引っ込み思案」は英語では passive や unadventurous または shy などを使って表現することができます。
I have a passive personality.
(引っ込み思案な性格です。)
I have an unadventurous personality.
(引っ込み思案な性格です。)
I'm a shy person, so I hate public speaking.
(私は引っ込み思案なので、人前で話をするのが大嫌いです。)
ご参考にしていただけたら幸いです。