Mayumiさん
2024/08/28 00:00
引っ込み思案 を英語で教えて!
内気な性質を表す時に使う「引っ込み思案」は英語でなんというのですか?
回答
・She's a bit of a wallflower.
・She's a bit of an introvert.
彼女は「ちょっと人見知り」とか「控えめなタイプ」って感じだね。パーティーとかで、みんながワイワイしてる輪に入らず、隅っこで静かにしているような子のこと。
シャイで奥手なイメージで、別に悪い意味じゃないよ!「あの子、壁の花だね」みたいに、少し愛着を込めて使うこともできる表現なんだ。
She's a bit of a wallflower, so she rarely speaks up in meetings.
彼女は少し引っ込み思案なところがあるので、会議ではめったに発言しません。
ちなみに、"She's a bit of an introvert." は「彼女、ちょっと人見知りなとこあるんだよね」くらいの軽いニュアンスで使えます。誰かの性格を説明する時、例えばパーティーに誘った友人が隅っこにいたら「気にしないで、あの子ちょっと内向的なだけだから」とフォローするような場面にぴったりです。
She's a bit of an introvert, so she's not one to speak up in meetings.
彼女は少し引っ込み思案なところがあって、会議ではあまり発言しないんです。
回答
・shy and reserved
・timid
「引っ込み思案」は、上記のように表現することができます。
1. 「shy」は「内気」、「reserved」は「控えめ」という意味で、合わせて「引っ込み思案」のニュアンスを表現することができます。
She's always been shy and reserved, especially around new people.
彼女は新しい人の前では特に引っ込み思案です。
2. 「timid」は「ティミド」と読み、最初の「i」にアクセントを置きます。「臆病な、気弱な」という意味で、内向的で引っ込み思案な性格を表現するのに適しています。
He was too timid to speak up in front of the class.
彼はクラスの前で発言するには引っ込み思案すぎた。
Japan