Mayumi

Mayumiさん

2024/08/28 00:00

引っ込み思案 を英語で教えて!

内気な性質を表す時に使う「引っ込み思案」は英語でなんというのですか?

0 244
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・She's a bit of a wallflower.
・She's a bit of an introvert.

彼女は「ちょっと人見知り」とか「控えめなタイプ」って感じだね。パーティーとかで、みんながワイワイしてる輪に入らず、隅っこで静かにしているような子のこと。

シャイで奥手なイメージで、別に悪い意味じゃないよ!「あの子、壁の花だね」みたいに、少し愛着を込めて使うこともできる表現なんだ。

She's a bit of a wallflower, so she rarely speaks up in meetings.
彼女は少し引っ込み思案なところがあるので、会議ではめったに発言しません。

ちなみに、"She's a bit of an introvert." は「彼女、ちょっと人見知りなとこあるんだよね」くらいの軽いニュアンスで使えます。誰かの性格を説明する時、例えばパーティーに誘った友人が隅っこにいたら「気にしないで、あの子ちょっと内向的なだけだから」とフォローするような場面にぴったりです。

She's a bit of an introvert, so she's not one to speak up in meetings.
彼女は少し引っ込み思案なところがあって、会議ではあまり発言しないんです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/07 02:02

回答

・shy and reserved
・timid

「引っ込み思案」は、上記のように表現することができます。

1. 「shy」は「内気」、「reserved」は「控えめ」という意味で、合わせて「引っ込み思案」のニュアンスを表現することができます。

She's always been shy and reserved, especially around new people.
彼女は新しい人の前では特に引っ込み思案です。

2. 「timid」は「ティミド」と読み、最初の「i」にアクセントを置きます。「臆病な、気弱な」という意味で、内向的で引っ込み思案な性格を表現するのに適しています。

He was too timid to speak up in front of the class.
彼はクラスの前で発言するには引っ込み思案すぎた。

役に立った
PV244
シェア
ポスト