Toshiさん
2023/04/24 10:00
引っ込みがつかない を英語で教えて!
率先してやると言ったので、「言った手前、引っ込みがつかない」と言いたいです。
回答
・Out of control
・Beyond redemption
・Irreversible
Since I've said I'll take the lead, things are out of control and there's no turning back now.
率先してやると言ったからには、もう事態は手に負えない。引っ込みはつかない。
「Out of control」は、「制御不能」や「手に負えない」などと訳され、何かが管理やコントロールから逸脱し、制御不能な状態になっていることを表す表現です。事故、暴行、反抗的な行動、病気の進行など、予想外または望まない事態が進行している状況で使われます。例えば、「小学生の子供が親の言うことを全く聞かず、手に負えない状態になった」や「火事が出て、すぐには消火できない制御不能な状態になった」というように使用します。
I said I'd do it, so now I'm beyond redemption.
率先してやると言ったので、もう引っ込みはつかない。
Since I've already said I'll take the initiative, it's irreversible now.
既に率先してやると言ったから、今さら引っ込みはつかない。
Beyond redemptionは、改善や回復が不可能な状況や人を指す表現です。たとえば、倫理的に許容できないほどの過ちを犯した人や、修復不可能なほどに破損した物を指す場合に使います。一方、Irreversibleは、元に戻せない、または取り消せない行動や状況を指す一般的な表現です。物理的な変化や決定的な行動を指す場合によく使われます。例えば、環境破壊や手術後の身体の変化などを指します。
回答
・can't back down
・can't go back on my word
英語で「引っ込みがつかない」と言いたい場合、
「can't back down」または「can't go back on my word」と表現できます。
can't back down(キャント・バック・ダウン)は
「引き下がれない」という意味です。
can't go back on my word(キャント・ゴー・バック・オン・マイ・ワード)は
「言ったことを撤回できない」という意味です。
例文としては
「Since I said I'd take the lead, I can't back down now.」
または、
「Since I said I'd take the lead, I can't go back on my word now.」
(意味:率先してやると言ったので、言った手前、引っ込みがつかない。)
このように言うことができます。