Motohiroさん
2023/08/08 12:00
汚れた靴 を英語で教えて!
子どもが泥遊びから帰ってきたので、「汚れた靴で玄関に入らないで」と言いたいです。
回答
・Dirty shoes
・Filthy shoes
・Muddy shoes
Don't come in the hallway with your dirty shoes, please.
「汚れた靴で玄関に入らないでください。」
「Dirty shoes」は英語で「汚れた靴」を指します。この言葉は、泥やほこり、砂などで靴が汚れている状態を表現します。また、比喩的には礼儀に反する行為や、他人の家に迷惑をかける行為を指すこともあります。使えるシチュエーションとしては、例えば登山やサッカーなどのアウトドアアクティビティ後、または雨天や雪の日に外を歩いた後など、靴が汚れてしまったときに用いられます。
Don't come into the entrance with your filthy shoes on, please.
「汚れた靴を履いたまま玄関に入らないでください。」
Don't come inside with your muddy shoes, please.
どうか、その泥だらけの靴で家の中に入らないで。
Filthy shoesとMuddy shoesは、靴が汚れている状況を指すが、その内容や程度に違いがある。Muddy shoesは文字通り泥で汚れた靴を指し、主に雨天後やアウトドア活動後など特定の状況で使われます。一方、Filthy shoesは一般的な汚れや、長期間にわたり清掃されていない状態を指します。つまり、「汚い」全般をカバーする表現です。
回答
・Dirty shoes
「汚れた靴」は、
Dirty shoes
となります。
Ex)
Don’t come in before cleaning your dirty shoes.
汚れた靴で入らないで。
→ 直訳は「汚れた靴を洗う前に入らないで。」となりますが、「汚れた靴で入らないで」と同意となります。
→日本と部屋の様式が異なることを考慮すると、 「玄関」とあえて訳さなくとも伝わりますのでここでは “come in: 入る” としました。
それ以外にもthe dirt from your shoes(あなたの靴の汚れ)と間接的に汚れた靴を表す表現もあります。
Ex)
Don’t go to the entrance before removing the dirt from your shoes.
汚れた靴で玄関に入らないで。
→ 直訳は「靴の汚れを落とす前に玄関に行かないで」となります。
→ 玄関はあえて訳すと “ entrance / front door “ などと表せます。