Sawakoさん
2023/08/08 12:00
遠ざける を英語で教えて!
子供が寝てる場所に扇風機があったので、「置く場所を遠ざけて下さい」と言いたいです。
回答
・Keep someone at arm's length.
・To give someone the cold shoulder.
「Keep someone at arm's length」は、誰かと意図的に距離を置き、親しくなりすぎないようにする、という意味です。
物理的な距離だけでなく「馴れ馴れしくしないでね」という心理的な壁を作るニュアンスです。信頼できない相手や、仕事とプライベートを分けたい同僚などに対して使えます。ベタベタした関係を避けたい時にぴったりの表現です。
Could you move the fan? We should keep it at arm's length from the baby while he's sleeping.
扇風機を動かしてくれる?赤ちゃんが寝ている間は、少し距離を置いておきましょう。
ちなみに、"give someone the cold shoulder" は、誰かを意図的に無視したり、そっけなく冷たい態度をとったりすること。ケンカした後や、誰かの言動にがっかりして、話しかけられてもあえて無視するようなシチュエーションで使えるよ!「彼に冷たくあしらわれた」みたいな感じだね。
Don't give the fan the cold shoulder; please move it further away from the sleeping baby.
扇風機をそんな隅に追いやらないで、寝ている赤ちゃんからもっと遠ざけてください。
回答
・keep away from
・step away from
1. keep away from
「keep」は保つ意味です。「away」は離れる意味です。ですので、「keep away from」は遠ざける意味になります。
例文
I asked him to move the fan away from the area where the child was sleeping.
私は扇風機を子供が寝ている場所から遠ざけるように頼んだ。
2. step away from
「step」はステップです。ですので、step away from は遠ざけるや、距離を離す意味になります。
例文
You' better step away from that dog.
あの犬から距離を離したほうがいいです。
Japan