ryuさん
2023/08/08 12:00
一思いに を英語で教えて!
別れた彼のことが忘れられないので「一思いに彼のことを忘れられたらどんなに楽だろう」と言いたいです。
回答
・Put me out of my misery.
・Just get it over with.
「もう勘弁してくれ!」「いっそ楽にしてくれ!」というニュアンスです。退屈な会議、つまらない話、気まずい状況など、精神的に辛い場面で大げさに、冗談っぽく使われることが多いフレーズです。深刻な場面ではあまり使いません。
I wish someone could just put me out of my misery and make me forget him completely.
一思いに彼のことを忘れさせてくれたら、どんなに楽だろう。
ちなみに、「Just get it over with.」は、嫌なことや面倒なことを「さっさと終わらせちゃおうぜ!」「もう観念してやっちゃいなよ」と、自分や相手を奮い立たせる時に使う表現です。注射や面倒な宿題など、どうせ避けられないなら早く済ませてスッキリしたい、というニュアンスで使えます。
I wish I could just get it over with and forget about him.
一思いに彼のことを忘れられたらどんなに楽だろう。
回答
・without hesitation
「一思いに彼のことを忘れられたらどんなに楽だろう」
I wish I could forget him without hesitation.
・without hesitation
迷うことなく、躊躇なく
例文:
He agreed without hesitation.
彼は二つ返事で了承した
「一思いに」には、ためらいがないさまや決断して一気に行うさまを表します。
ですので、彼のことを「すぐに」忘れられたい、と解釈すると、
I wish I could forget him instantly.
・instantly
直ちに
この解釈だと
・immediately
・at once
・right away
も使えます。
例文
I remembered that person right away.
私はすぐにその人を覚えた。
Japan