Senriさん
2024/08/01 10:00
ついに思い切って行動してみたの を英語で教えて!
転職活動を始めたので、「ついに思い切って行動してみたの」と言いたいです。
回答
・I finally took the plunge.
・I finally bit the bullet.
「えいやっ!と決心した」「思い切ってやってみた」というニュアンスです。
結婚、転職、起業、高価な買い物など、ずっと迷っていたり、少し勇気が必要だったりすることに、ついに踏み切った!という状況で使えます。ポジティブで少しワクワクした気持ちが伝わります。
I finally took the plunge and started looking for a new job.
ついに思い切って、新しい仕事を探し始めたの。
ちなみに、「I finally bit the bullet.」は「ついに腹をくくったよ」「意を決してやったよ」という意味です。ずっと先延ばしにしていた嫌なことや、勇気が出なかったことに、覚悟を決めて取り組んだ時に使えます。例えば、苦手な上司に意見したり、高い買い物をしたりするシチュエーションにぴったりです。
I finally bit the bullet and started looking for a new job.
ついに思い切って転職活動を始めたの。
回答
・Finally I took the plunge and made a move.
「思い切ったことをする」は複合動詞で「take the plunge」と言います。
たとえば、 He finally took the plunge and asked his classmate out on a date. で「彼もついに思い切って、クラスメイトをデートに誘いました」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、副詞(Finally:ついに)の後に第三文型(主語[I]+動詞[took]+目的語[plunge:飛び込むこと])と等位節の第三文型(主語[I-省略]+動詞[made]+目的語[move])を続けて構成します。
たとえば Finally I took the plunge and made a move. とすれば「ついに私は思い切って行動を起こしました」の意味になります。
Japan