Asakaさん
2023/08/08 12:00
一安心 を英語で教えて!
就職先が決まったので、「これで一安心だよ」と言いたいです。
回答
・What a relief.
・I can finally breathe again.
「あ〜、よかった!」「ほっとした〜!」という安心感や安堵の気持ちを表すフレーズです。
心配事や大変な状況が終わった時、悪い結果を覚悟していたのに良い結果だった時などに使えます。例えば、失くした財布が見つかった時や、難しい試験に合格した時の一言にぴったりです!
I finally got a job offer. What a relief.
これで一安心だよ。
ちなみに、「I can finally breathe again.」は、大変な仕事や試験が終わった時、心配事が解決した時など、ずっと続いていたストレスやプレッシャーから解放されて「やっと一息つける!」「肩の荷が下りた〜」と心からホッとした気持ちを表すのにぴったりの表現ですよ。
I got a new job, so I can finally breathe again.
新しい仕事が決まったから、これで一安心だよ。
回答
・A sigh of relief
・Feel reassured
・At ease
1 A sigh of relief
「安心のため息」という意味です。「sigh」はため息を意味し、「relief」は安心や緩和を意味します。
I heard good news. I gave a sigh of relief.
良い知らせを聞いた。これで一安心だよ。
2 Feel reassured
「再び安心する」という意味です。「Reassure」は「安心させる」という意味があり、「feel reassured」はその受動的な形です。
I finally found a job. I felt reassured.
やっと就職先が決まった。これで一安心だよ。
3 At ease
「気楽に」という意味です。「At ease」は軍事用語から派生しており、緊張が解けてリラックスしている状態を表します。
I solved the problem. I finally felt at ease.
あの問題が解決した。これで一安心だよ。
Japan