tenten

tentenさん

2023/08/08 12:00

安全を取って を英語で教えて!

挑戦するか様子を見るか意見が割れたので、「安全を取って、様子を見ましょう」と言いたいです。

0 538
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・To be on the safe side,
・Better safe than sorry.

「念のため」「万が一に備えて」という意味で、何か悪いことが起こる可能性は低いけど、用心して何かをしておく時に使います。「たぶん大丈夫だと思うけど、念のため傘持って行こう」のように、ちょっとした予防線を張るニュアンスです。日常会話で気軽に使える便利な表現ですよ。

To be on the safe side, let's just wait and see what happens.
安全策を取って、何が起こるか様子を見るだけにしましょう。

ちなみに、「Better safe than sorry.」は「後で後悔するより、用心するに越したことはないよ」という意味で使われるよ。ちょっと面倒でも、念のために対策しておくべき状況で「転ばぬ先の杖だね」みたいに軽く言える便利なフレーズなんだ。例えば、傘を持っていくか迷った時とかにピッタリ!

Let's play it safe and see how things go. It's better to be safe than sorry.
安全策をとって、まずは様子を見ましょう。後で後悔するよりは安全な方がいいですから。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/31 14:10

回答

・play it safe
・just in case

「安全を取って」は上記の表現があります。

1. play it safe
「安全を取って」「無難にいく」は play it safe で表します。
「挑戦する」のようなリスクをとる行為の反対の意味で使います。
(※ take a risk = リスクを冒す)
また「大事をとって」の意味でもよく登場する印象があります。

Let's play it safe and see this situation.
安全を取って様子を見ましょう

I want to play it safe and take a rest.
大事を取って休息したい。

2. just in case
直訳「念のために」→「安全(策)を取って」「大事をとって」と解釈します。
こちらも安全策を取る or 無難な選択をする場合に使う表現です。

I'll bring my umbrella just in case.
念のために傘を持っていく。→ 安全(策)を取って傘を持っていく。

I postponed the appointment just in case.
念のために予定を延期した。→ 大事をとって予定を延期した。

役に立った
PV538
シェア
ポスト