tentenさん
2023/08/08 12:00
安全を取って を英語で教えて!
挑戦するか様子を見るか意見が割れたので、「安全を取って、様子を見ましょう」と言いたいです。
回答
・To be on the safe side,
・Better safe than sorry.
「念のため」「万が一に備えて」という意味で、何か悪いことが起こる可能性は低いけど、用心して何かをしておく時に使います。「たぶん大丈夫だと思うけど、念のため傘持って行こう」のように、ちょっとした予防線を張るニュアンスです。日常会話で気軽に使える便利な表現ですよ。
To be on the safe side, let's just wait and see what happens.
安全策を取って、何が起こるか様子を見るだけにしましょう。
ちなみに、「Better safe than sorry.」は「後で後悔するより、用心するに越したことはないよ」という意味で使われるよ。ちょっと面倒でも、念のために対策しておくべき状況で「転ばぬ先の杖だね」みたいに軽く言える便利なフレーズなんだ。例えば、傘を持っていくか迷った時とかにピッタリ!
Let's play it safe and see how things go. It's better to be safe than sorry.
安全策をとって、まずは様子を見ましょう。後で後悔するよりは安全な方がいいですから。
回答
・play it safe
・just in case
「安全を取って」は上記の表現があります。
1. play it safe
「安全を取って」「無難にいく」は play it safe で表します。
「挑戦する」のようなリスクをとる行為の反対の意味で使います。
(※ take a risk = リスクを冒す)
また「大事をとって」の意味でもよく登場する印象があります。
Let's play it safe and see this situation.
安全を取って様子を見ましょう
I want to play it safe and take a rest.
大事を取って休息したい。
2. just in case
直訳「念のために」→「安全(策)を取って」「大事をとって」と解釈します。
こちらも安全策を取る or 無難な選択をする場合に使う表現です。
I'll bring my umbrella just in case.
念のために傘を持っていく。→ 安全(策)を取って傘を持っていく。
I postponed the appointment just in case.
念のために予定を延期した。→ 大事をとって予定を延期した。
Japan