tenmaさん
2024/04/16 10:00
安全を最優先すべき を英語で教えて!
登山の予定で、天候が心配なので「安全を最優先すべき」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Safety first.
・Better safe than sorry.
「Safety first.」は「安全第一」という意味ですが、もっと気軽に「何よりも安全が大事だよ!」「無理しないでね」「危ないことはやめよう」といったニュアンスで使えます。
工事現場のスローガンから、友達との遊び、料理中など、少しでも危険が伴う場面で注意を促す合言葉として幅広く使える便利なフレーズです。
The weather looks a bit risky for the hike. We should put safety first.
天気がハイキングには少し危なそうだから、安全を最優先すべきだね。
ちなみに、「Better safe than sorry.」は「後で後悔するより、用心するに越したことはないよ」という意味で使われるよ。例えば、旅行前に薬を多めに持っていく時や、雨が降りそうだから傘を持っていく時など、「念のためやっておこう」という場面でぴったりのフレーズなんだ。
The weather for our hike looks a bit uncertain; we should probably postpone it. Better safe than sorry.
登山の天気が少し怪しいから、延期した方がよさそうだね。念には念を入れておこう。
回答
・We should prioritize safety firstly.
・We should make safety our top priority.
We should prioritize safety firstly.
安全を最優先すべき。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、prioritize は「優先する」「優先順位を付ける」などの意味を表す動詞です。(イギリス英語では prioritise と綴られます。)
Obviously, we should prioritize safety firstly.
(当たり前ですが、安全を最優先すべき。)
We should make safety our top priority.
安全を最優先すべき。
priority は「優先」や「優先権」などの意味を表す名詞なので、top priority で「最優先」「最優先事項」などの意味を表せます。
I disagree. We should make safety our top priority.
(賛成できません。安全を最優先すべきです。)
Japan