Hana Sasakiさん
2023/11/14 10:00
預けた服を取ってきた を英語で教えて!
どこに出かけていたのか聞かれたので、「クリーニング店に預けた服を取ってきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Picked up the clothes I had left for safekeeping.
・I collected the clothes I had dropped off.
・Retrieved the clothes I had kept on hold.
I just went to pick up the clothes I had left for safekeeping at the dry cleaners.
クリーニング店に預けていた服を取りに行ってきました。
この文は、自分が保管しておいた洋服を取りに行ったという状況を表しています。例えば、クリーニング店や友人の家、または一時的に住んでいた場所などに洋服を預けていて、それを取りに行ったときに使える表現です。また、safekeepingという言葉から、その洋服に何らかの価値や思い入れがあることが伺えます。
I went out to collect the clothes I had in storage at the dry cleaner's.
クリーニング店に預けていた服を取りに出かけました。
I went out to retrieve the clothes I had kept on hold at the dry cleaners.
クリーニング店に預けていた服を取りに出かけました。
Collected the clothes I had in storage.は、自分が保管していた場所(倉庫や押し入れなど)から自分で服を取り出した状況で使います。一方、「Retrieved the clothes I had kept on hold.」は、たとえば洋服店で一時的に保管してもらっていた服を取りに行ったときなどに使います。こちらの文は特に、他人(店員など)に預けていた服を取り戻す状況に適しています。
回答
・pick up my clothes from the dry cleaner
「預けた服を取ってきた」は「リーニング店から預けた服を取ってきた」とすると、「預けた服」はmy clothesとするだけで伝わるでしょう。「クリーニング店から」はfrom the dry cleanerと表現できるでしょう。
「~を取ってきた」はpick up「取りに行く」が適しているでしょう。
例
I went to pick up my clothes from the dry cleaners.
クリーニング店から預けた服を取ってきた。
the dry cleaners「クリーニング店」
ちなみに、pick upは、何かを手に取って持ち上げる行為や、ある場所に行って何かを取りに行くこと、車で迎えに行くことを指します。