Tomo

Tomoさん

2023/08/08 12:00

わかっていますか? を英語で教えて!

会議でおしゃべりをしている人がいるので、「わかっていますか?」と言いたいです。

0 92
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 00:00

回答

・Do you understand?
・Do you get it?
・Are you following me?

Do you understand we need to maintain a quiet atmosphere during the meeting?
「会議中は静かな雰囲気を保つ必要があることを理解していますか?」

「Do you understand?」は英語で「わかりますか?」という意味です。主に、自分が伝えた情報や指示が相手に理解されたかを確認する際に使います。教育の場面やビジネスのコミュニケーションなどでよく用いられます。ただし、相手に対する尊重の念を欠いた言い方と受け取られることもあるので、状況や関係性によっては「Do you get it?」や「Does that make sense?」など、より柔らかい表現を選ぶことが望ましいです。

Do you get it? We need to focus on the meeting right now.
「わかっていますか?今は会議に集中するべきですよ。」

Are you following me, or should we take a moment to catch up?
「私の話、ついてこれていますか?それとも少し時間をとってキャッチアップしますか?」

Do you get it?は、相手が理解しているか確認するために使われます。一方、Are you following me?は、話の流れや説明が複雑で、相手が理解しているか確認したいときに使います。Do you get it?の方が直訳的で、Are you following me?は比較的カジュアルで、話が進行中の確認に使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 20:23

回答

・Are you following me?
・Do you understand what I’m talking about?
・Are you listening to me?

ご質問の「わかっていますか?」ですが、これは「話を聞いていますか?」と釘を刺す、諭すような意味合いに近いかと思われます。これを踏まえ、以下お答えいたします。状況により、他にも伝え方が考えられます。

Ex)
Are you following me?
「わかっていますか?」
→ 直訳すると「ついてこれていますか?」となり、つまり「話をちゃんと聞いていますか?」ということになります。同様に、”Are you with me?” という表現もあります。

Ex)
Do you understand what I’m talking about?
「私の話していることは理解できていますか?」
→上記の訳から、「わかっていますか?」となります。

Ex)
Are you listening to me?
「私の話を聞いていますか?」
→こちらはもう少し直接的な指摘をする表現となります。

役に立った
PV92
シェア
ポスト